haut de page
* *

Devises en latin commençant par P ... R*

Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F

Texte devise Traduction Lieu Lieu Lieu
Pallida mors aequo pulsat pede pauperem tabernas regumque turris [Horace Odes I IV v.13]
La pâle mort frappe sans distinction les masures des pauvres et les palais des rois.


PANEM ET LABOR
Pain et travail



Panem nostrum Notre pain (quotidien) Monistrol-sur-Loire (43)

PARADISIO SEMPER AMICIS HORA ® Au Paradis, c'est toujours l'heure pour les amis



PARCE MIHI DOMINE NIHIL ENIM SUNT DIES MEI Epargne-moi, Seigneur, car mes jours ne sont rien Borno (BS)

Parce tempori sequere Deum Administrer votre temps et suivre Dieu


Parentes patientiâ vince (Le temps) Vainc les parents par la patience Puy-Saint-Vincent (05)

Pars sanitatis semper velle sanari fuit [Senèque ] La volonté de guérir est un commencement de guérison Arco (TN)

Parta tueri Gardez les choses qui vous sont confiées.


Particula boni doni non te prætereat Ne manquez aucune partie d'un si beau cadeau


Passibus ut tacitis hæc transit mobilis umbra, sic transit quidquid mobilis orbis habet



PASTOR CURAT OVES ET SOL TEMPORA
Le berger s'occupe de ses moutons et le Soleil des temps



PAUCA SED MATURA
Courte mais mûre



Pauci noc legere poterunt pauciores computare Peu sauront le lire, encore moins le calculer Marseille (13)

Pax Paix Chemazé (53)

Pax et Bonum



Pax hominibus bonae voluntatis Paix aux hommes de bonne volonté Contes (06)

Pax hvic domI Paix à cette maison La Turbie (06)

Pax hvic domui Paix à cette maison Musée archéo. de Touraine (37)

PAX HVIC DOMVI ETOMN IBVS HABITA NTIBV SIN EA ® Paix à cette maison et à tous ses habitants



PAX INTRANTIBUS SALUS EXEUNTIBUS
La paix pour ceux qui entrent, le salut pour ceux qui sortent



Pax labor vita Paix Travail Vie Craponne (69)

PAX SIT IN PAGO ET OMNIS DISCORDIA AB EO ARCEATUR
Paix dans le village et que toute discorde en soit éloignée
Molpré (39)

Pax tenebris Lux



PAX TIBI MARCE EVANLISTA MEVS ® Paix sur toi Marc mon évangéliste Arcole (VR)

PEDE POENA CLAUDO [Horace, Odes - Livre III, Ode II, vers 31-32] Le châtiment au pied boiteux



PER ASPERA AD ASTRA Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles Fiume Veneto (PN) Aiello del Friuli (UD) Sossano (UD)
PER DECEM LINEAS SOL RELEGIT VIAS
(date = 1758) 
Le Soleil retourna de dix marches en arrière Molsheim (67)

PER DIEM SOL NON URETTEURETTE devrait être écrit URET TE NEQUE LUNA PER NOCTEM Le Soleil pendant le jour ne pourra te frapper, ni la Lune durant la nuit



Per me patet quod me latet
Pour moi est révélé ce qui m’échappe



Per solem et per sidera Au moyen du Soleil et des étoiles, j'indique l'heure


PER TE ORTUS EST SOL JUSTICIAE
Grâce à toi, est né le Soleil de la justice



Percurrit tempore vita La vie passe par le temps Montebelluna (TV)

Pereant qui crastina curant Les guérisseurs de demain vont en enfer


Pereunt et imputatur Elles (les heures) passent et sont sur notre compte Cabrières-d'Avignon (84) New-York (US)
Pereunt omnes Toutes (les heures) passent
Montvernier (73)

PEREUNT OMNIA
Tout passe



PEREVNT ET IMPVTANTVR Elles (les heures) passent et sont sur notre compte Oxford (GB) Ospedaletto Euganeo (PD)

Pereunt sed imputantur Elles passent mais sont sur notre compte



Perge securus, monstro viam Avancez en toute sécurité, je vous montrerai le chemin


Pergit Fugere Irreparabile Tempus, Vestigia Temporis Acti Etiamnum Manent



Periclitamur omni hora Nous déclinons d’heure en heure


Perpetuo vobis hora beata fluat Ton temps s'écoule toujours joyeusement Cavalese (TN) Rome (RM)
Pertransit benefaciendum
Il passe, faisant le bien



Petito quod iustum Demandez [seulement] ce qui est juste


PETRA INIMIRIS ROR AMIRIS ENSIS HOSTIBUS HOR TRIA FUERIT, PETRATORENSIS ERIT
La pierre pour les méchants, le coeur pour les amis, l'épée pour les ennemis, qui possède ces trois choses sera Périgourdin



Phaebo altera delos Un autre Delos pour Phébus Paris 4 ®

Phoebo absente nil sum Phébus absent, je ne suis rien Gordes (84)

Phoebus in hac sphera dat noscere temporis horas
Phébus dans ce cercle nous enseigne les temps et les heures



Pigrum increpat silens
En silence il stimule le paresseux



Pingit cœlum et bene dicit



Placidum degunt aevum vitamque serenam Avec une douceur ineffable, ils passent les années et consomment la vie tranquille et sereine


Plures labori dulcibus quaedam otiis Beaucoup sont consacrées au travail, d'autres à la douce oisiveté Paris 05 (75)

PLURIMA HIC SOLARIA HORAS NON PRÆBENT SIMILES NON NULLA ETIAM ALIQUAM NON MONSTRANT ATTAMEN OMNIA VENISSIMA
Ussel (19) (jardin PJ Dallet)

Plurimae laedunt, ultima manet
La plupart vous blessent, que la dernière vous guérisse !



Poma dat autumnus, formosa est messibus æstas, ver præbet flores, igne levatur hiems L'automne donne les fruits, l'été est embelli par la récolte, le printemps offre les fleurs, l'hiver est atténué par le feu.


POST BELLI RUINAS TENEBRASQUE HORAE SERENAE ET COLUMBA PACIS FAVENTE DEO
Aprèsles ruines et les ténèbres de la guerre, que Dieu nous accorde des heures sereines et la colombe de la paix



Post fatum resurgo Après ma mort, je me relève


Post laborem requieS Après le travail, le repos [est la récompense] Chianciano Terme (SI)

Post latore requies Après le travail, reposez-vous


Post nubila phœbus Après les nuages [brille] le Soleil


Post tenebras lux [LVX]
Après les ténèbres, la lumière


Post tenebras quincit lucem Après les ténèbres, la lumière Série 8509

Post tenebras spero luceM Après les ténèbres, j'espère retrouver la lumière Hesdin (62) Nantes (44) Sillé-le-Guillaume (72)
... POSTHUME POSTHUME
... cher Posthumus, cher Posthumus



POSTI ALTI CAROLI REGNUM CHAOREGNANTE
Après le règne du Grand Charles, le chaos règne



POSUI DEUM ADJUTOREM MEUM J’ai fait de Dieu mon soutien Oxford (GB)

Potius sero, quam nunquam Mieux vaut tard que jamais


Praecipites validis tardae languentibus horae Les heures sont rapides pour les bien-portants, lentes pour ceux qui languissent Paris 03 (75) (Gatty)

Præsens tibi ultima pluribus Le temps que vous vivez est le dernier pour la plupart des gens.


Præsente instable cavene perdas hoc tuum



Præstant æterna caduciS Les choses éternelles l'emportent sur les choses déchues


Praeter amare Deum, cum coetera descat aetas, hic sere quod plena post modo face metas

Sauf l'amour de Dieu, le temps détruit tout ; sème donc à présent ce que plus tard tu pourras récolter à pleine mesure




Praetereunt anni, celeri pede labitur aetas et vix orta dies non reditura fugit Les années passent, avec un temps de marche rapide s'échappe et le jour dès qu'il se lève s'échappe et ne reviendra pas.


Prætereunt et imputantur Les heures passent et nous sont facturées


Præterit figura huius mundi Passez la scène de ce monde


Præteritum nihil, præsens instabile, futurum incertum Le temps passé ne compte plus, le présent n'est plus instable, l'avenir n'est plus incertain.


Praeteritum tempus unquam revertitur nec quid sequatur sciri potest Le temps écoulé ne revient jamais, et il n'est pas possible de savoir ce qui va arriver.


Pretium laborum non vile Le prix du travail n’est pas déshonorant


Prima brevissima
La première est la plus courte



Prima et ultima multis Pour beaucoup cette heure est la première ou la dernière St-Genis-Laval (69)

Prima fuit, praesens volat, ultima quando sonabit ?
La précédente n’est plus, la présente vole, la dernière quand sonnera-t-elle ?



Prima fuit, præsens volat, ultima quando sonabit hæc latet, imprudens ergo, caveto tibi La première [heure] est terminée, la présente s'envole, vous ne savez pas quand la dernière sonnera à la porte, alors soyez prudent [homme] imprudent.


Prima hora vitam ut ceterae concordiam La première heure donne la vie et toutes les autres la concorde St-Martin-de-Queyrières (05) (Bouchier)

Prima tibi ultima deo La première est pour toi, la dernière pour Dieu Morestel (38) Chabottes (05)
Primum tempori cedere, idest necessitati parere, semprer sapientis est habitum



PRIMIUM VIVERE DEINDE PHILOSOPHARI
D'abord vivre, ensuite philosopher



Pro cunctis orior



Pro omnibus
Pour tous




Pro patria vincere aut mori
Pour la patrie, vaincre ou mourir



Pro tempore Suivant les besoins du moment Méolans-Revel (04)
(Les Clarionds)


Prodit hora deo L'heure amène à Dieu Cérans-Foulletourte (72)

Prodit vestigia lucis [LVCIS]
Il marque le passage de la lumière



PROETEREUNDO MONET
Il avertit en s'écoulant



Profundere vitam pro libertae Donner sa vie pour la liberté Champigny (89)

PROPERA TE FUGIT
Hâte-toi, elle (l'heure) fuit



Properat cursu vita citato La vie continue avec un pas rapide


Properate, fugit
Hâtez-vous, l’heure fuit



Properat hora mortis: ultima cuiusvis expectanda dies L'heure de la mort approche : le dernier jour doit être attendu par tous


Propera te fugit Dépêche-toi, le temps s'enfuit. Quillan (11)

Propinquant omnes, cave unaM Chaque heure ça se rapproche, regarde-toi d'un côté.


Prorsum post tenebras spero lucem J'attends absolument qu'après les ténèbres je verrai la lumière


Providus usque deus Dieu est toujours Providence Paris 07 (75) ®

Prudenti sat Pour ceux qui savent s'en servir le temps est suffisant


Pudor sit ut diluculum Que la honte soit comme l'aube


Pulchrior ab umbris Tout a l'air mieux quand tu sors de l'ombre.


Pulvere, Sole, rotis, tempus metimur et unda. heu sic vita fluit, præcipitatur, abit. Dominus in refugium et lapis iste in signum erit mihi Avec le sable, le Soleil, les engrenages et l'eau, nous mesurons le temps. Hélas, la vie s'enfuit, tombe, s'en va. Le Seigneur sera mon refuge et cette pierre sera mon souvenir.


Pulvis et umbra sumus Nous ne sommes qu'ombre et poussière


Punctum temporis omnis vita Toute vie [est] un point dans le temps


Qua hora non putatis Nul ne sait l'heure Bourbourg (59) St-Nicolas-de-Véroce (74) Brides-les-Bains (73)
Qua hora non putatis filius hominis veniet Vous ne savez à quelle heure le fils de l'homme viendra Samoëns (74)

Qua hora non putatis filius hominis veniet. ESTOTE PARATI
Vous ne savez à quelle heure le fils de l'homme viendra. Tenez-vous prêt



Qua hora non putatis veniet Vous ne savez à quelle heure il viendra Mayenne (53)

Qua non putatis Vous ne savez pas à quelle heure (Quand vous n'y pensez pas) Paris 10 (75) ®

Qua redit nescitis horam Savez-vous à quelle heure il reviendra ?


Quae est ista quae progreditur
Quelle est celle-là qui s’avance



Quæ lenta accedit quam velox præterit hora



Quae sit quis scit ?
Qui sait ce qu’est celle-ci ?



Quæ sursum quærite, quæ sursum sunt sapite Cherchez les choses qui viennent de là-haut et celles qui viennent de là-haut que vous aimez.


Quae tua sit nescis
Vous ne savez pas ce qu'est votre dernière [heure]


Quæ tua sit nescis, horam dum fugit occupa Vous ne savez pas ce qu'est votre dernière [heure], alors prenez le temps qu'il faut.


Quæcumque hora inveniat te quærentem æternitatem



Quælibet est index funeris hora tui N'importe quand est un signe de ta mort


Quaeque dies nobis fit gradus at tumulum
Chaque jour est pour nous un pas vers le tombeau



QUAEQUE VULNERAT ULTIMA NECAT
Chaque (heure) blesse, la dernière tue



Quære bonum Rechercher [seulement] ce qui est bon


Quaeris quota, fortasse postrema
Tu demandes l’heure, c’est peut-être la dernière



Quæsivit cœlo lucem ingenioque repertat [REPERTAM]
Il a cherché la lumière du ciel, la lumière fixée par un artifice



Quævis hora fortasse postrema



Qualis umbra dies nostri Nos jours [sont] comme des ombres


Qualis vita finis ita Comme vous vivez, vous mourez


Quam bene vivas refert, non quam diu Il est important que vous viviez bien, pas aussi longtemps que vous.


Quam cito iucundi præteriere dies En combien de temps les jours heureux se sont-ils écoulés ?


Quam multas numerat solis rota dum fugit horas, tot sibi discendi vindicat acer amor
Chaque heure que nous marque en sa fuite rapide le disque du soleil, le savant la consacre à son amour avide



Quamquam longissimum, dies cito conditur Bien que le temps soit très long, la journée se termine immédiatement


Quando appares ego profugio
Quand tu apparais je m’enfuis



Quanti vel una ... Eppes (02)

Quas perditis horas quaeritis Vous cherchez l'heure et vous la perdez Paris 07 (75) ®

Quasi Phoenix ex cinere mea resurgo
Comme le phénix je renaîs de mes cendres


Quasi phœnix ex cinere meo resurgam Comme le phénix je renaîs de mes cendres


Que laborat orat
Travailler, c’est prier



Quem mihi dabis qui intelligat se cotidie mori? Pouvez-vous me montrer quelqu'un qui comprend qu'il meurt tous les jours ?


Quemadmodum hora, sic fugit vita nosta
Comme l’heure, ainsi s’écoule notre vie



Qui bene vivit, bene moritur Celui qui vit bien, meurt bien Molines-en-Queyras (05) (Fontgillarde) Château-Ville-Vieille (05) (Meyriès)
QUI CURSUM SOLIS EXPLORAS CORAMCORAM devrait être écrit HORAM QUE REQUIRASREQUIRAS devrait être écrit REQUIRIS HEUMISER, HEUNES CIS, NONNEFIT HORAMES CIS L'heure qu'à mon cadran du Soleil éclairé, tu recherches, pauvre homme, avec avidité, n'est-elle point, hélas, celle de ton trépas ? St-Paterne (72) ®

Qui dedit ante duas, triplicem dabit ille coronam
Celui qui t’a donné cette double couronne, te décernera un jour la triple couronne (des élus)



Qui emittit eloquium suum terrae
Ce cadran exprime les ordres que Dieu envoie à la terre



Qui laborat orat Qui travaille, prie



Qui lucem de tenebris lucet in corde Celui qui envoie la lumière des ténèbres donne la lumière à nos cœurs


Qui male agit odit lucem Celui qui fait le mal déteste la lumière.


QUI NUMERAS HORAS
Pour qui compte-tu les heures ?



Qui rodit roditur Celui qui corrode sera corrodé.


Qui scit an extremam stilus mihi denotet horam? Qui sait si le gnomon pointe vers ma dernière heure ?


Qui semiNant in lacrymis in gaudio metent   Ceux qui sèment dans les larmes récoltent dans la joie Saint-Véran (05)

Qui valet hic mundus, quid gloria, quidve triumphus post miserum funus, pulvis et umbra sumus
Que vaut ce bas monde, que vaut la gloire ou le triomphe ? Après de misérables funérailles, nous sommes ombre et poussière !



Quicquid ætatis retro est, mors tenet



Quid aspicis ? Fugit Que regardes-tu ? Il fuit Paris 01 (75) ®

Quid aspicis hora fugit
Pourquoi regardes-tu, l’heure fuit




Quid celerius tempore? Ce qui s'écoule plus vite que le temps



Quid celerius umbra? Qui court plus vite que l'ombre ?


Quid datur a divis felici optatius hora Comment se fait-il qu'ils puissent nous donner les dieux plus désirés que l'heure joyeuse ?



Quid faceres tibi si esset ultima ? Fac sitius Que ferais-tu si c'était pour toi la dernière ? Agis assez vite Ambrières-les-Vallées (53)

Quid habes, homo, quod non accepisti ? Nonne omnia sicut umbra praetereunt?
Que possèdes-tu, ô homme, que tu n’aies reçu ? Est-ce que toutes choses ne passent pas comme l’ombre?



Quid in iuventute non discitur, in matura ætate nescitur



Quid lucidius Sole? Et hic deficiet Qu'y a-t-il de plus lumineux que le Soleil ? Il disparaît aussi


QUID MIHI RST IN COELO ? ET A TE QUID VOLUI SUPER TERRAM ? DEUS CORDIS MEI ET PARS MEA DEUS IN AETERNUM
Que dois-je chercher dans le ciel ? Et qu'est ceque je puis désirer sur la Terre ? Si non vous-même Seigneur; vous estes le Dieu de mon coeur, et l'héritage que j'espère pour l'éternité
St-Sulpice Paris 06 (75)


Quid mortalis homo jacta te, quidve superbis ? cras forsan fies pulvis et umbra levis
Que te vantes-tu, homme mortel, pourquoi t’enorgueillir ? demain peut-être ne seras-tu que poussière et ombre légère !



Quid non homini brevis abstulit hora?



Quid ratio non quit, saepe sanavit mora Ce qui ne pouvait pas guérir la raison, souvent guéri le temps


Quid sine Sole Nihil Rien sans le Soleil


Quid vita est homini ? Viridantis flosculus horti sole oriente, oriens, sole cadente cadens
Qu’est la vie pour l’homme ? La plus modeste fleur du jardin verdoyant : au lever du soleil il naît, à son coucher, il meurt.




QUIES DIUTURNA
Des douceurs du repos
Noventa Vicentina (VI)


Quis scit an extremam stylus mihi denotet horam ?
Qui sait si l’aiguille du cadran ne marque pas ma dernière heure ?



Quid stas? Transit hora Pourquoi tu tiens ? Le temps passe vite


Quis melior vitoe monitor rerum que magister cum doceat rapido quo fugit hora pede Quel meilleur guide de la vie et maître des choses que celui qui enseigne de quel pas rapide s'enfuit l'heure Noyers (89)

Quis solem dicere falsum audeat? Qui ose prétendre que le Soleil dit des choses fausses ?


Quisque fioris suis utatur Que chacun jouisse de ses meilleurs moments St-Etienne-de-Tinée (06)

Quis scit an extremam stilus mihi denotet horam Qui sait si le style du cadran ne marque pas ma dernière heure ? Paris 06 (75) ®

Quisquis ades, numera qua te mors aufferet hora
Qui que tu sois, compte à quelle heure la mort t’emportera



Quo gratiores: eo breviores D'autant plus bèves qu'elles sont plus agréables



Quo speciare licet quota ubilibes hora per orbem



Quocumque ingredieris sequitur mors corporis umbra Où que vous alliez, la mort vous suit comme l'ombre de votre corps


Quod addo detraho vitæ ce que je vous donne, je l’enlève à la vie


QUOD AGIMUS BREVE EST
QUOD ACTURI SUMUS DUBIUM
QUOD EGIMUS CERTUM
[Sénèque "De la brièveté de la vie" (De breuitate vitæ)]
Le temps présent est bref
L'avenir est incertain (douteux)
Le passé est certain (nul ne peut l'enlever)
Vittorio Veneto (TV)

Quod aspicis fugiT Que regardes-tu, il s'enfuit Le Broc (06)

Quod fors fert, feramus aequo animo Nous portons avec un esprit calme ce que la chance nous apporte


Quod hodie non est, cras erit; sic vita truditur Ce qui n'est pas aujourd'hui sera demain, alors la vie prend vie


Quod ignoro doceo J'enseigne ce que j'ignore


Quod in iuventute non discitur in matura ætate nescitur Ce qu'on n'apprend pas dans sa jeunesse, on ne le sait pas dans sa vieillesse ? Sossano (VI)

Quod moriere patet: qua moriere latet Il est clair que nous allons devoir mourir : nous ne savons pas comment...


QUOD NON POTEST RATIO SANAT MORA
Ce que la raison ne peut (résoudre), le temps le guérit (le répare)



QUOD NON DISCITUR IN IUVENTUTE NE SCITUR IN SENECTUTE Ce qui n'est pas appris dans la jeunesse, n'est pas connu dans la vieillesse Mugardos (C)

Quod petis umbra esT Ce que vous demandez est indiqué par l'ombre


QUOD PETO LUMEN EST
Ce que je demande, c'est la lumière



Quod relictum amittitur Tout legs est perdu Tarzo (TV)

Quod sis esse velis nihilque malis Tu dois vouloir être qui tu es et rien de plus.


Quot dies resurgo Chaque jour je me relève Théoule-sur-Mer (06) Rocchetta Palafea (AT)
Quot horarum lapsus tot ad mortem passus Combien d'heures se sont écoulées depuis tant d'étapes vers la mort.


Quot sit hora petis, dum petis ipsa fugit Demandez l'heure qu'il est et pendant que vous le faites, elle s'enfuit.


Quota est hora? Forsitan tua Quelle heure est-il ? Peut-être la dernière pour vous


Quota hora est, umbram vide Quelle heure est-il, regardez l'ombre.


Quota hora sit dum petis ipsa fugit Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit St-Denis-d'Oléron (17)

QUOTA SIT HORA PETIS DUM PETIS IPSA FUGIT Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit Castellar Guidobono (AL) Andezeno (TO)
QUOTA SIT HORA PETIS DUM PETIS IPSA FUGIT SIC TRANSIBIS IPSE
Quelle que soit l'heure que tu demandes, par le fait même que tu lademandes, elle est déjà passée



Quota sit hora petis, dum petis ipsa fugit, nec quæ præterit hora redire potest Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit et l'heure qui est passée ne peut pas revenir.


Quota videre liceT
Ici on peut voir quelle heure il est



QUOTIDIE MORIMUR Nous mourons tous les jours


Quotidie morIOr Chaque jour je meurs Aiguilles-en-Queyras (05)

QVA NON PVTATIS Vous ne savez pas à quelle heure (Quand vous n'y pensez pas) Rouen (76)®

Qvesta spera ti mostra / passagero il vicin tempo ... Valdeblore (06)

Rapiamur quo cuncta feruntur



Rapiamus, amici, occasionem de die Profitons, ô amis, de l'opportunité que chaque jour nous offre


Rapiat hora diem Laisser le temps consommer la journée.


RAPIT HORA DIEM
L'heure emporte le jour



Rapide præterit Rapide, (le temps) passe



Rapit hora diem



Raræ caræ præclaræ



Recte age sineque loqui Vous agissez directement et sans parler


Rector potens verax Deus
qui temperas rerum vices
splendore mane instruis
et ignibus meridiem
Exstingue flammas litium,
aufer calorem noxium,
confer salutem corporum
veramque pacem cordium.

[versets d'un hymne "Rector Potens, Verax Deus" de l'office de Sexte (midi), dans le rite bénédictin, attribué à Saint Ambroise.]
Maître puissant, Dieu Vérité,
tu règles la marche du temps,
tu formes l'aube en sa clarté,
au midi tu donnes ses flammes.
 Eteins le feu des dissensions,
calme la fièvre du péché,
 apporte à nos corps la santé,
à nos cœurs, la paix véritable



Ferentillo (TR)

Reddite Caesari quae sunt Caesaris
Rendez à César ce qui appartient à César



Redibo, tu nunquam Je reviendrai, vous jamais


Redime tempus Compenser le temps [perdu


Reduxit umbram per lineas J'ai fait reculer l'ombre à travers les lignes


Regi et regno fidelissima Le plus fidèle au roi et au royaume


REGI SECULORUM IMMORTALI, INVISIBILI, SOLI DEO, HONOR ET GLORIA
Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul honneur et gloire
Molpré (39)


Regia cedant insignia cruX Les puissants royaumes cèdent devant la Croix Sarzeau (56) ®

Regit me sol dum dirigit orbem Le soleil me régit, tout en dirigeant la terre entière


Rego et regor Je commande et suis commandé Gigondas (84)

REGOR ET REGO
Je suis commandé et je commande



Regula viatoris Conseiller du voyageur


REGVLA VIATORVM
Conseiller des voyageurs



RELATA REFERO Je renvoie des choses rapportées Negrar (VR)

Rerum Deus tenax vigor immotus in te permanens lucis diurnæ tempora successibus determinas



Respice horam tuam Inquiète-toi de ta dernière heure


Respicite, non mihi soli laboravi Prends soin de toi, car je n'ai pas travaillé seulement pour moi-même.


Res sacra, judicium Themidis Martisque labores, et patrios coetus lumen et umbra regit Chose sacrée, les jugements de Thémis et les travaux de Mars, et les assemblées des anciens sont réglés par la lumière et l’ombre




RESPICE ET VADE
Vois, et va



Respublica ora, ne te fallat hora, velox sicut aura
Prie, République, que l’heure ne te suprenne, rapide comme le vent



REX REGVM REGO REGOR
Roi des rois, je gouverne et suis gouverné



RUIT HORA
L'heure se rue
Imperia (IM) Varallo (VC)
Ruit hora, Deus semper erit Le temps passe vite, Dieu restera pour toujours.



ruit hora, ruunt saecula stat veritas L'heure se rue, les siècles passent, mais la vérité reste
Montano Lucino (CO)


Ruit hora sine mora Le temps s'écoule sans s'arrêter



Ruit hora, laborA Le temps presse, occupez-vous.



RUIT HORA VIVE MEMOR LETI L'heure se rue, vis, pense à la mort
Inverigo (CO)


RUIT NON REDIT
Passe vite (le temps) et ne revient pas
Ovada (AL)


Ruit una, vulnerant omnes, ultima necat L'une s'échappe, toutes blessent, la dernière tue.