Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F
Texte devise | Traduction | Lieu | Lieu | Lieu | |
---|---|---|---|---|---|
Pallida mors aequo pulsat pede pauperem tabernas
regumque turris [Horace Odes I IV v.13]
|
La pâle mort frappe sans distinction les masures des pauvres et les palais des rois. | ||||
PANEM ET LABOR |
Pain et travail |
||||
Panem nostrum | Notre pain (quotidien) | Monistrol-sur-Loire (43) | |||
PARADISIO SEMPER AMICIS HORA ® | Au Paradis, c'est toujours l'heure pour les amis |
||||
PARCE MIHI DOMINE NIHIL ENIM SUNT DIES MEI | Epargne-moi, Seigneur, car mes jours ne sont rien | Borno (BS) | |||
Parce tempori sequere Deum | Administrer votre temps et suivre Dieu | ||||
Parentes patientiâ vince | (Le temps) Vainc les parents par la patience | Puy-Saint-Vincent (05) | |||
Pars sanitatis semper velle sanari fuit [Senèque ] | La volonté de guérir est un commencement de guérison | Arco (TN) | |||
Parta tueri | Gardez les choses qui vous sont confiées. | ||||
Particula boni doni non te prætereat | Ne manquez aucune partie d'un si beau cadeau | ||||
Passibus ut tacitis hæc transit mobilis umbra, sic transit quidquid mobilis orbis habet | |||||
PASTOR CURAT OVES ET SOL TEMPORA |
Le berger s'occupe de ses moutons et le Soleil des temps |
||||
PAUCA SED MATURA |
Courte mais mûre |
||||
Pauci noc legere poterunt pauciores computare | Peu sauront le lire, encore moins le calculer | Marseille (13) | |||
Pax | Paix | Chemazé (53) | |||
Pax et Bonum | |||||
Pax hominibus bonae voluntatis | Paix aux hommes de bonne volonté | Contes (06) | |||
Pax hvic domI | Paix à cette maison | La Turbie (06) | |||
Pax hvic domui | Paix à cette maison | Musée archéo. de Touraine (37) | |||
PAX HVIC DOMVI ETOMN IBVS HABITA NTIBV SIN EA ® | Paix à cette maison et à tous
ses habitants |
||||
PAX INTRANTIBUS SALUS EXEUNTIBUS |
La paix pour ceux qui entrent,
le salut pour ceux qui sortent |
||||
Pax labor vita | Paix Travail Vie | Craponne (69) | |||
PAX SIT IN PAGO ET OMNIS DISCORDIA AB EO ARCEATUR |
Paix dans le village et que toute discorde en soit éloignée |
Molpré (39) | |||
Pax tenebris Lux | |||||
PAX TIBI MARCE EVANLISTA MEVS ® | Paix sur toi Marc mon évangéliste | Arcole (VR) | |||
PEDE POENA CLAUDO [Horace, Odes - Livre III, Ode II, vers 31-32] | Le châtiment au pied boiteux |
||||
PER ASPERA AD ASTRA | Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles | Fiume Veneto (PN) | Aiello del Friuli (UD) | Sossano (UD) | |
PER DECEM
LINEAS SOL RELEGIT VIAS (date = 1758) |
Le Soleil retourna de dix marches en arrière | Molsheim (67) | |||
PER DIEM SOL NON URETTEURETTE devrait être écrit URET TE NEQUE LUNA PER NOCTEM | Le Soleil pendant le jour ne pourra te frapper, ni la Lune
durant la nuit |
||||
Per me patet quod me latet |
Pour moi est révélé ce qui
m’échappe |
||||
Per solem et per sidera | Au moyen du Soleil et des étoiles, j'indique l'heure | ||||
PER TE ORTUS EST SOL JUSTICIAE |
Grâce à toi, est né le Soleil de
la justice |
||||
Percurrit tempore vita | La vie passe par le temps | Montebelluna (TV) | |||
Pereant qui crastina curant | Les guérisseurs de demain vont en enfer | ||||
Pereunt et imputatur | Elles (les heures) passent et sont sur notre compte | Cabrières-d'Avignon (84) | New-York (US) | ||
Pereunt omnes | Toutes (les heures) passent |
Montvernier (73) | |||
PEREUNT OMNIA |
Tout passe |
||||
PEREVNT ET IMPVTANTVR | Elles (les heures) passent et sont sur notre compte | Oxford (GB) | Ospedaletto
Euganeo
(PD) |
||
Pereunt sed imputantur | Elles passent mais sont sur notre compte |
||||
Perge securus, monstro viam | Avancez en toute sécurité, je vous montrerai le chemin | ||||
Pergit Fugere Irreparabile Tempus, Vestigia Temporis Acti Etiamnum Manent | |||||
Periclitamur omni hora | Nous déclinons d’heure en heure | ||||
Perpetuo vobis hora beata fluat | Ton temps s'écoule toujours joyeusement | Cavalese (TN) | Rome (RM) | ||
Pertransit benefaciendum |
Il passe, faisant le bien |
||||
Petito quod iustum | Demandez [seulement] ce qui est juste | ||||
PETRA INIMIRIS ROR AMIRIS ENSIS HOSTIBUS HOR TRIA
FUERIT, PETRATORENSIS ERIT |
La pierre pour les méchants, le coeur pour les amis, l'épée
pour les ennemis, qui possède ces trois choses sera Périgourdin |
||||
Phaebo altera delos | Un autre Delos pour Phébus | Paris 4 ® | |||
Phoebo absente nil sum | Phébus absent, je ne suis rien | Gordes (84) | |||
Phoebus in hac sphera dat
noscere temporis horas |
Phébus dans ce cercle nous
enseigne les temps et les heures |
||||
Pigrum increpat silens |
En silence il stimule le
paresseux |
||||
Pingit cœlum et bene dicit | |||||
Placidum degunt aevum vitamque serenam | Avec une douceur ineffable, ils passent les années et consomment la vie tranquille et sereine | ||||
Plures labori dulcibus quaedam otiis | Beaucoup sont consacrées au travail, d'autres à la douce oisiveté | Paris 05 (75) | |||
PLURIMA HIC SOLARIA HORAS NON PRÆBENT SIMILES NON NULLA ETIAM ALIQUAM NON MONSTRANT ATTAMEN OMNIA VENISSIMA | Ussel (19) (jardin PJ Dallet) | ||||
Plurimae laedunt, ultima manet |
La plupart vous blessent, que la
dernière vous guérisse ! |
||||
Poma dat autumnus, formosa est messibus æstas, ver præbet flores, igne levatur hiems | L'automne donne les fruits, l'été est embelli par la récolte, le printemps offre les fleurs, l'hiver est atténué par le feu. | ||||
POST BELLI RUINAS TENEBRASQUE HORAE SERENAE ET
COLUMBA PACIS FAVENTE DEO |
Aprèsles ruines et les ténèbres de la guerre, que Dieu nous
accorde des heures sereines et la colombe de la paix |
||||
Post fatum resurgo | Après ma mort, je me relève | ||||
Post laborem requieS | Après le travail, le repos [est la récompense] | Chianciano Terme (SI) | |||
Post latore requies | Après le travail, reposez-vous | ||||
Post nubila phœbus | Après les nuages [brille] le Soleil | ||||
Post tenebras lux [LVX] |
Après les ténèbres, la lumière | ||||
Post tenebras quincit lucem | Après les ténèbres, la lumière | Série 8509 | |||
Post tenebras spero luceM | Après les ténèbres, j'espère retrouver la lumière | Hesdin (62) | Nantes (44) | Sillé-le-Guillaume (72) | |
... POSTHUME POSTHUME |
... cher Posthumus, cher Posthumus |
||||
POSTI ALTI CAROLI REGNUM CHAOREGNANTE |
Après le règne du Grand Charles, le chaos règne |
||||
POSUI DEUM ADJUTOREM MEUM | J’ai fait de Dieu mon soutien | Oxford (GB) | |||
Potius sero, quam nunquam | Mieux vaut tard que jamais | ||||
Praecipites validis tardae languentibus horae | Les heures sont rapides pour les bien-portants, lentes pour ceux qui languissent | Paris 03 (75) (Gatty) | |||
Præsens tibi ultima pluribus | Le temps que vous vivez est le dernier pour la plupart des gens. | ||||
Præsente instable cavene perdas hoc tuum | |||||
Præstant æterna caduciS | Les choses éternelles l'emportent sur les choses déchues | ||||
Praeter amare Deum, cum coetera
descat aetas, hic sere quod plena post modo face metas |
Sauf l'amour de Dieu, le temps
détruit tout ; sème donc à présent ce que plus tard tu pourras récolter
à pleine mesure |
||||
Praetereunt anni, celeri pede labitur aetas et vix orta dies non reditura fugit | Les années passent, avec un temps de marche rapide s'échappe et le jour dès qu'il se lève s'échappe et ne reviendra pas. | ||||
Prætereunt et imputantur | Les heures passent et nous sont facturées | ||||
Præterit figura huius mundi | Passez la scène de ce monde | ||||
Præteritum nihil, præsens instabile, futurum incertum | Le temps passé ne compte plus, le présent n'est plus instable, l'avenir n'est plus incertain. | ||||
Praeteritum tempus unquam revertitur nec quid sequatur sciri potest | Le temps écoulé ne revient jamais, et il n'est pas possible de savoir ce qui va arriver. | ||||
Pretium laborum non vile | Le prix du travail n’est pas déshonorant | ||||
Prima brevissima |
La première est la plus courte |
||||
Prima et ultima multis | Pour beaucoup cette heure est la première ou la dernière | St-Genis-Laval (69) | |||
Prima fuit, praesens volat,
ultima quando sonabit ? |
La précédente n’est plus, la
présente vole, la dernière quand sonnera-t-elle ? |
||||
Prima fuit, præsens volat, ultima quando sonabit hæc latet, imprudens ergo, caveto tibi | La première [heure] est terminée, la présente s'envole, vous ne savez pas quand la dernière sonnera à la porte, alors soyez prudent [homme] imprudent. | ||||
Prima hora vitam ut ceterae concordiam | La première heure donne la vie et toutes les autres la concorde | St-Martin-de-Queyrières (05) (Bouchier) | |||
Prima tibi ultima deo | La première est pour toi, la dernière pour Dieu | Morestel (38) | Chabottes (05) | ||
Primum tempori cedere, idest necessitati parere, semprer sapientis est habitum | |||||
PRIMIUM VIVERE DEINDE PHILOSOPHARI |
D'abord vivre, ensuite philosopher |
||||
Pro cunctis orior | |||||
Pro omnibus |
Pour tous |
||||
Pro patria vincere aut mori |
Pour la patrie, vaincre ou mourir |
||||
Pro tempore | Suivant les besoins du moment | Méolans-Revel
(04) (Les Clarionds) |
|||
Prodit hora deo | L'heure amène à Dieu | Cérans-Foulletourte (72) | |||
Prodit vestigia lucis [LVCIS] |
Il marque le passage de la lumière |
||||
PROETEREUNDO MONET |
Il avertit en s'écoulant |
||||
Profundere vitam pro libertae | Donner sa vie pour la liberté | Champigny (89) | |||
PROPERA TE FUGIT |
Hâte-toi, elle (l'heure) fuit |
||||
Properat cursu vita citato | La vie continue avec un pas rapide | ||||
Properate, fugit |
Hâtez-vous, l’heure fuit |
||||
Properat hora mortis: ultima cuiusvis expectanda dies | L'heure de la mort approche : le dernier jour doit être attendu par tous | ||||
Propera te fugit | Dépêche-toi, le temps s'enfuit. | Quillan (11) | |||
Propinquant omnes, cave unaM | Chaque heure ça se rapproche, regarde-toi d'un côté. | ||||
Prorsum post tenebras spero lucem | J'attends absolument qu'après les ténèbres je verrai la lumière | ||||
Providus usque deus | Dieu est toujours Providence | Paris 07 (75) ® | |||
Prudenti sat | Pour ceux qui savent s'en servir le temps est suffisant | ||||
Pudor sit ut diluculum | Que la honte soit comme l'aube | ||||
Pulchrior ab umbris | Tout a l'air mieux quand tu sors de l'ombre. | ||||
Pulvere, Sole, rotis, tempus metimur et unda. heu sic vita fluit, præcipitatur, abit. Dominus in refugium et lapis iste in signum erit mihi | Avec le sable, le Soleil, les engrenages et l'eau, nous mesurons le temps. Hélas, la vie s'enfuit, tombe, s'en va. Le Seigneur sera mon refuge et cette pierre sera mon souvenir. | ||||
Pulvis et umbra sumus | Nous ne sommes qu'ombre et poussière | ||||
Punctum temporis omnis vita | Toute vie [est] un point dans le temps | ||||
Qua hora non putatis | Nul ne sait l'heure | Bourbourg (59) | St-Nicolas-de-Véroce (74) | Brides-les-Bains (73) | |
Qua hora non putatis filius hominis veniet | Vous ne savez à quelle heure le fils de l'homme viendra | Samoëns (74) | |||
Qua hora non putatis filius
hominis veniet. ESTOTE PARATI |
Vous ne savez à quelle heure le
fils de l'homme viendra. Tenez-vous prêt |
||||
Qua hora non putatis veniet | Vous ne savez à quelle heure il viendra | Mayenne (53) | |||
Qua non putatis | Vous ne savez pas à quelle heure (Quand vous n'y pensez pas) | Paris 10 (75) ® | |||
Qua redit nescitis horam | Savez-vous à quelle heure il reviendra ? | ||||
Quae est ista quae progreditur |
Quelle est celle-là qui s’avance |
||||
Quæ lenta accedit quam velox præterit hora | |||||
Quae sit quis scit ? |
Qui sait ce qu’est celle-ci ? |
||||
Quæ sursum quærite, quæ sursum sunt sapite | Cherchez les choses qui viennent de là-haut et celles qui viennent de là-haut que vous aimez. | ||||
Quae tua sit nescis |
Vous ne savez pas ce qu'est votre dernière [heure] | ||||
Quæ tua sit nescis, horam dum fugit occupa | Vous ne savez pas ce qu'est votre dernière [heure], alors prenez le temps qu'il faut. | ||||
Quæcumque hora inveniat te quærentem æternitatem | |||||
Quælibet est index funeris hora tui | N'importe quand est un signe de ta mort | ||||
Quaeque dies nobis fit gradus at
tumulum |
Chaque jour est pour nous un pas
vers le tombeau |
||||
QUAEQUE VULNERAT ULTIMA NECAT |
Chaque (heure) blesse, la dernière tue |
||||
Quære bonum | Rechercher [seulement] ce qui est bon | ||||
Quaeris quota, fortasse postrema |
Tu demandes l’heure, c’est
peut-être la dernière |
||||
Quæsivit cœlo lucem ingenioque
repertat [REPERTAM] |
Il a cherché la lumière du ciel, la lumière fixée par un
artifice |
||||
Quævis hora fortasse postrema | |||||
Qualis umbra dies nostri | Nos jours [sont] comme des ombres | ||||
Qualis vita finis ita | Comme vous vivez, vous mourez | ||||
Quam bene vivas refert, non quam diu | Il est important que vous viviez bien, pas aussi longtemps que vous. | ||||
Quam cito iucundi præteriere dies | En combien de temps les jours heureux se sont-ils écoulés ? | ||||
Quam multas numerat solis rota
dum fugit horas, tot sibi discendi vindicat acer amor |
Chaque heure que nous marque en
sa fuite rapide le disque du soleil, le savant la consacre à son amour
avide |
||||
Quamquam longissimum, dies cito conditur | Bien que le temps soit très long, la journée se termine immédiatement | ||||
Quando appares ego profugio |
Quand tu apparais je m’enfuis |
||||
Quanti vel una | ... | Eppes (02) | |||
Quas perditis horas quaeritis | Vous cherchez l'heure et vous la perdez | Paris 07 (75) ® | |||
Quasi Phoenix ex cinere mea
resurgo |
Comme le phénix je renaîs de mes cendres | ||||
Quasi phœnix ex cinere meo resurgam | Comme le phénix je renaîs de mes cendres | ||||
Que laborat orat |
Travailler, c’est prier |
||||
Quem mihi dabis qui intelligat se cotidie mori? | Pouvez-vous me montrer quelqu'un qui comprend qu'il meurt tous les jours ? | ||||
Quemadmodum hora, sic fugit vita
nosta |
Comme l’heure, ainsi s’écoule
notre vie |
||||
Qui bene vivit, bene moritur | Celui qui vit bien, meurt bien | Molines-en-Queyras (05) (Fontgillarde) | Château-Ville-Vieille (05) (Meyriès) | ||
QUI CURSUM SOLIS EXPLORAS CORAMCORAM devrait être écrit HORAM QUE REQUIRASREQUIRAS devrait être écrit REQUIRIS HEUMISER, HEUNES CIS, NONNEFIT HORAMES CIS | L'heure qu'à mon cadran du Soleil éclairé, tu recherches, pauvre homme, avec avidité, n'est-elle point, hélas, celle de ton trépas ? | St-Paterne (72) ® | |||
Qui dedit ante duas, triplicem
dabit ille coronam |
Celui qui t’a donné cette double
couronne, te décernera un jour la triple couronne (des élus) |
||||
Qui emittit eloquium suum terrae |
Ce cadran exprime les ordres que
Dieu envoie à la terre |
||||
Qui laborat orat | Qui travaille, prie |
||||
Qui lucem de tenebris lucet in corde | Celui qui envoie la lumière des ténèbres donne la lumière à nos cœurs | ||||
Qui male agit odit lucem | Celui qui fait le mal déteste la lumière. | ||||
QUI NUMERAS HORAS |
Pour qui compte-tu les heures ? |
||||
Qui rodit roditur | Celui qui corrode sera corrodé. | ||||
Qui scit an extremam stilus mihi denotet horam? | Qui sait si le gnomon pointe vers ma dernière heure ? | ||||
Qui semiNant in lacrymis in gaudio metent | Ceux qui sèment dans les larmes récoltent dans la joie | Saint-Véran (05) | |||
Qui valet hic mundus, quid
gloria, quidve triumphus post miserum funus, pulvis et umbra sumus |
Que vaut ce bas monde, que vaut
la gloire ou le triomphe ? Après de misérables funérailles, nous sommes
ombre et poussière ! |
||||
Quicquid ætatis retro est, mors tenet | |||||
Quid aspicis ? Fugit | Que regardes-tu ? Il fuit | Paris 01 (75) ® | |||
Quid aspicis hora fugit |
Pourquoi regardes-tu, l’heure
fuit |
||||
Quid celerius tempore? | Ce qui s'écoule plus vite que le temps | ||||
Quid celerius umbra? | Qui court plus vite que l'ombre ? | ||||
Quid datur a divis felici optatius hora | Comment se fait-il qu'ils puissent nous donner les dieux plus
désirés que l'heure joyeuse ? |
||||
Quid faceres tibi si esset ultima ? Fac sitius | Que ferais-tu si c'était pour toi la dernière ? Agis assez vite | Ambrières-les-Vallées (53) | |||
Quid habes, homo, quod non
accepisti ? Nonne omnia sicut umbra praetereunt? |
Que possèdes-tu, ô homme, que tu
n’aies reçu ? Est-ce que toutes choses ne passent pas comme l’ombre? |
||||
Quid in iuventute non discitur, in matura ætate nescitur | |||||
Quid lucidius Sole? Et hic deficiet | Qu'y a-t-il de plus lumineux que le Soleil ? Il disparaît aussi | ||||
QUID MIHI RST IN COELO ? ET A TE
QUID VOLUI SUPER TERRAM ? DEUS CORDIS MEI ET PARS MEA DEUS IN AETERNUM |
Que dois-je chercher dans le
ciel ? Et qu'est ceque je puis désirer sur la Terre ? Si non vous-même
Seigneur; vous estes le Dieu de mon coeur, et l'héritage que j'espère
pour l'éternité |
St-Sulpice Paris 06 (75) |
|||
Quid mortalis homo jacta te,
quidve superbis ? cras forsan fies pulvis et umbra levis |
Que te vantes-tu, homme mortel,
pourquoi t’enorgueillir ? demain peut-être ne seras-tu que poussière et
ombre légère ! |
||||
Quid non homini brevis abstulit hora? | |||||
Quid ratio non quit, saepe sanavit mora | Ce qui ne pouvait pas guérir la raison, souvent guéri le temps | ||||
Quid sine Sole Nihil | Rien sans le Soleil | ||||
Quid vita est homini ?
Viridantis flosculus horti sole oriente, oriens, sole cadente cadens |
Qu’est la vie pour l’homme ? La
plus modeste fleur du jardin verdoyant : au lever du soleil il naît, à
son coucher, il meurt. |
||||
QUIES DIUTURNA |
Des douceurs du repos |
Noventa
Vicentina
(VI) |
|||
Quis scit an extremam stylus
mihi denotet horam ? |
Qui sait si l’aiguille du cadran
ne marque pas ma dernière heure ? |
||||
Quid stas? Transit hora | Pourquoi tu tiens ? Le temps passe vite | ||||
Quis melior vitoe monitor rerum que magister cum doceat rapido quo fugit hora pede | Quel meilleur guide de la vie et maître des choses que celui qui enseigne de quel pas rapide s'enfuit l'heure | Noyers (89) | |||
Quis solem dicere falsum audeat? | Qui ose prétendre que le Soleil dit des choses fausses ? | ||||
Quisque fioris suis utatur | Que chacun jouisse de ses meilleurs moments | St-Etienne-de-Tinée (06) | |||
Quis scit an extremam stilus mihi denotet horam | Qui sait si le style du cadran ne marque pas ma dernière heure ? | Paris 06 (75) ® | |||
Quisquis ades, numera qua te
mors aufferet hora |
Qui que tu sois, compte à quelle
heure la mort t’emportera |
||||
Quo gratiores: eo breviores | D'autant plus bèves qu'elles sont plus agréables |
||||
Quo speciare licet quota ubilibes hora per orbem | |||||
Quocumque ingredieris sequitur mors corporis umbra | Où que vous alliez, la mort vous suit comme l'ombre de votre corps | ||||
Quod addo detraho vitæ | ce que je vous donne, je l’enlève à la vie | ||||
QUOD AGIMUS BREVE
EST QUOD ACTURI SUMUS DUBIUM QUOD EGIMUS CERTUM [Sénèque "De la brièveté de la vie" (De breuitate vitæ)] |
Le temps présent est bref L'avenir est incertain (douteux) Le passé est certain (nul ne peut l'enlever) |
Vittorio Veneto (TV) | |||
Quod aspicis fugiT | Que regardes-tu, il s'enfuit | Le Broc (06) | |||
Quod fors fert, feramus aequo animo | Nous portons avec un esprit calme ce que la chance nous apporte | ||||
Quod hodie non est, cras erit; sic vita truditur | Ce qui n'est pas aujourd'hui sera demain, alors la vie prend vie | ||||
Quod ignoro doceo | J'enseigne ce que j'ignore | ||||
Quod in iuventute non discitur in matura ætate nescitur | Ce qu'on n'apprend pas dans sa jeunesse, on ne le sait pas dans sa vieillesse ? | Sossano (VI) | |||
Quod moriere patet: qua moriere latet | Il est clair que nous allons devoir mourir : nous ne savons pas comment... | ||||
QUOD NON POTEST RATIO SANAT MORA |
Ce que la raison ne peut
(résoudre), le temps le guérit (le répare) |
||||
QUOD NON DISCITUR IN IUVENTUTE NE SCITUR IN SENECTUTE | Ce qui n'est pas appris dans la jeunesse, n'est pas connu dans la vieillesse | Mugardos (C) | |||
Quod petis umbra esT | Ce que vous demandez est indiqué par l'ombre | ||||
QUOD PETO LUMEN EST |
Ce que je demande, c'est la
lumière |
||||
Quod relictum amittitur | Tout legs est perdu | Tarzo (TV) | |||
Quod sis esse velis nihilque malis | Tu dois vouloir être qui tu es et rien de plus. | ||||
Quot dies resurgo | Chaque jour je me relève | Théoule-sur-Mer (06) | Rocchetta Palafea (AT) | ||
Quot horarum lapsus tot ad mortem passus | Combien d'heures se sont écoulées depuis tant d'étapes vers la mort. | ||||
Quot sit hora petis, dum petis ipsa fugit | Demandez l'heure qu'il est et pendant que vous le faites, elle s'enfuit. | ||||
Quota est hora? Forsitan tua | Quelle heure est-il ? Peut-être la dernière pour vous | ||||
Quota hora est, umbram vide | Quelle heure est-il, regardez l'ombre. | ||||
Quota hora sit dum petis ipsa fugit | Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit | St-Denis-d'Oléron (17) | |||
QUOTA SIT HORA PETIS DUM PETIS IPSA FUGIT | Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit | Castellar Guidobono (AL) | Andezeno (TO) | ||
QUOTA SIT HORA PETIS DUM PETIS IPSA
FUGIT SIC TRANSIBIS IPSE |
Quelle que soit l'heure que tu demandes, par le fait même que
tu lademandes, elle est déjà passée |
||||
Quota sit hora petis, dum petis ipsa fugit, nec quæ præterit hora redire potest | Pendant que tu demandes l'heure, elle s'enfuit et l'heure qui est passée ne peut pas revenir. | ||||
Quota videre liceT |
Ici on peut voir quelle heure il
est |
||||
QUOTIDIE MORIMUR | Nous mourons tous les jours | ||||
Quotidie morIOr | Chaque jour je meurs | Aiguilles-en-Queyras (05) | |||
QVA NON PVTATIS | Vous ne savez pas à quelle heure (Quand vous n'y pensez pas) | Rouen (76)® | |||
Qvesta spera ti mostra / passagero il vicin tempo | ... | Valdeblore (06) | |||
Rapiamur quo cuncta feruntur | |||||
Rapiamus, amici, occasionem de die | Profitons, ô amis, de l'opportunité que chaque jour nous offre | ||||
Rapiat hora diem | Laisser le temps consommer la journée. | ||||
RAPIT HORA DIEM |
L'heure emporte le jour |
||||
Rapide præterit | Rapide, (le temps) passe |
||||
Rapit hora diem | |||||
Raræ caræ præclaræ | |||||
Recte age sineque loqui | Vous agissez directement et sans parler | ||||
Rector potens verax Deus qui temperas rerum vices splendore mane instruis et ignibus meridiem Exstingue flammas litium, aufer calorem noxium, confer salutem corporum veramque pacem cordium. [versets d'un hymne "Rector Potens, Verax Deus" de l'office de Sexte (midi), dans le rite bénédictin, attribué à Saint Ambroise.] |
Maître
puissant, Dieu Vérité, tu règles la marche du temps, tu formes l'aube en sa clarté, au midi tu donnes ses flammes. Eteins le feu des dissensions, calme la fièvre du péché, apporte à nos corps la santé, à nos cœurs, la paix véritable |
Ferentillo (TR) | |||
Reddite Caesari quae sunt
Caesaris |
Rendez à César ce qui appartient
à César |
||||
Redibo, tu nunquam | Je reviendrai, vous jamais | ||||
Redime tempus | Compenser le temps [perdu | ||||
Reduxit umbram per lineas | J'ai fait reculer l'ombre à travers les lignes | ||||
Regi et regno fidelissima | Le plus fidèle au roi et au royaume | ||||
REGI SECULORUM IMMORTALI,
INVISIBILI, SOLI DEO, HONOR ET GLORIA |
Au roi des siècles, immortel,
invisible, à Dieu seul honneur et gloire |
Molpré
(39) |
|||
Regia cedant insignia cruX | Les puissants royaumes cèdent devant la Croix | Sarzeau (56) ® | |||
Regit me sol dum dirigit orbem | Le soleil me régit, tout en dirigeant la terre entière | ||||
Rego et regor | Je commande et suis commandé | Gigondas (84) | |||
REGOR ET REGO |
Je suis commandé et je commande |
||||
Regula viatoris | Conseiller du voyageur | ||||
REGVLA VIATORVM |
Conseiller des voyageurs |
||||
RELATA REFERO | Je renvoie des choses rapportées | Negrar (VR) | |||
Rerum Deus tenax vigor immotus in te permanens lucis diurnæ tempora successibus determinas | |||||
Respice horam tuam | Inquiète-toi de ta dernière heure | ||||
Respicite, non mihi soli laboravi | Prends soin de toi, car je n'ai pas travaillé seulement pour moi-même. | ||||
Res sacra, judicium Themidis Martisque labores, et patrios coetus lumen et umbra regit | Chose sacrée, les jugements de
Thémis et les travaux de Mars, et les assemblées des anciens sont
réglés par la lumière et l’ombre |
||||
RESPICE ET VADE |
Vois, et va |
||||
Respublica ora, ne te fallat
hora, velox sicut aura |
Prie, République, que l’heure ne
te suprenne, rapide comme le vent |
||||
REX REGVM REGO REGOR |
Roi des rois, je gouverne et suis gouverné |
||||
RUIT HORA |
L'heure se rue |
Imperia (IM) | Varallo (VC) | ||
Ruit hora, Deus semper erit | Le temps passe vite, Dieu restera pour toujours. | ||||
ruit hora, ruunt saecula stat veritas | L'heure se rue, les siècles passent, mais la vérité reste |
Montano Lucino (CO) | |||
Ruit hora sine mora | Le temps s'écoule sans s'arrêter | ||||
Ruit hora, laborA | Le temps presse, occupez-vous. | ||||
RUIT HORA VIVE MEMOR LETI | L'heure se rue, vis, pense à la mort |
Inverigo (CO) | |||
RUIT NON REDIT |
Passe vite (le temps) et ne
revient pas |
Ovada (AL) | |||
Ruit una, vulnerant omnes, ultima necat | L'une s'échappe, toutes blessent, la dernière tue. |