Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F
Texte devise | Traduction | Lieu | Lieu | Lieu |
---|---|---|---|---|
E COELO VENIENS VOCET AD COELESTIA LUMEN |
Venant du ciel, la lumière appelle aux choses célestes |
|||
Eadem mutata resurget | Egal [et pourtant] différent | |||
ET / VIGIL / ET / PRUDENS | Aussi vigilant que prudent | St-Benoit-de-Carmaux (81) | |
|
Ecce Agnus Dei | Voici l'agneau de Dieu | Le Roux-d'Abriès (05) | |
|
ECCE ERAT VALDE BONUM | Voici, c'était très bon | |||
Ecce mensurabiles posuisti dies meos |
Ainsi vous me permettez, Seigneur, de mesurer mes jours |
|||
Ecce mesurabiles posuisti [posisti],
dies meos et
substantia mea
tanquam nibilum ante te [Ps XXXVII] |
C'est ainsi Seigneur que vous avez donné des bornes à nos jours et toute notre vie est un rien à vos yeux | St-Sulpice Paris 06 (75) |
||
ECCE VNICVM SINE SENTENTIA SOLARIVM | Voila le seul cadran solaire sans devise | Angaiïs (64) | ||
Ecce venit hora | Voici venir l'heure |
|||
EDAX RERUM TEMPUS | Le temps dévore tout | |||
Edax rerum tempus restaurat omnia | Le temps de dévorer les choses renouvelle l'univers | |||
Edax rerum tempus restaurat universa | Le temps, destructeur des choses, les renouvelle toutes | Aramengo (AT) | ||
Ego certas, lilia faustas |
Avec moi (le cadran ou le Soleil) l'heure est juste, avec ces
fleurs elle est agréable |
|||
Ego redibo, tu nunquam | Je reviendrai, tu ne reviendras jamais | |||
EGO SUM (lambda) ET (oméga) PRINCIPIUM ET FINIS | Je suis l'alpha et l'oméga : le principe et la fin | Saint-Cyprien
(66) (ND de Lumière) |
||
EGO SVM TEMPORIS DOMINVS AETERNAITATIS DOMINVS
DEVS EST |
Je suis le maître du temps, Dieu est le maître de l'éternité |
|||
Ego temporis mensura sum | Je suis la mesure du temps | Château-Ville-Vieille
(05) (Château-Queyras) |
||
Eheu ! dum loquimur fugit irremeabile tempus |
Hélas, tandis que nous parlons, le temps fuit sans retour ! |
|||
EHEU, FUGACES. | Hélas, comme c'est fugace |
|||
Eheu, Fugaces labuntur anni | Hélas, les années passent vite | |||
Eheu fugaces…labuntur anni nec pietas moram rugis et instancti senectae afferet indomita eque morti | Aimez la vitesse à laquelle ils courent ; ni les années ni la pitié pour les rides et la vieillesse imminente ne retardent la mort invincible | |||
EHEU ! FUGACES, POSTUME, POSTUME, LABUNTUR ANNI.
NEC PIETAS MORAM RUGIS, ET INSTANTI SENECTAE AFFERET INDOMITAEQUE MORTI [Horace, Odes, Livre II, Ode XIV,vers 1-4] |
Hélas ! Chers Posthumus, cher
Posthumus ; les années s'écoulent, fugitives et la dévotion ne peut
retarder ni les rides, ni la vieillesse pressante, ni la mort
indomptable |
|||
Eheu, Quam festinat dies | Hélas, que les jours sont pressés ! | |||
Eiden nec eidem anni | Les années sont toutes pareilles, mais ne sont pourtant jamais les mêmes. | Montauban (82) | ||
Ejusdem et experientia dominantur in artibus nec
est ulla disciplina in qua non peccando discitur |
Les hommes règnent dans les arts
par la pratique de cet instrument, grâce auquel également ils évitent
l’erreur dans toutes les branches de la science |
|||
Elapsas nuntiat horas | Annoncer les heures d'évasion | |||
Elapsas signat horas | Marquer le passage des heures | |||
Electa ut sol beat orbem splendore | Brillant comme le Soleil avec sa splendeur réjouit la terre | |||
Emicant primæ sidera gentis | Les étoiles de la lignée la plus ancienne brillent. | |||
Emitte lucem tuam et veritatem tuam | Envoyez votre lumière et votre vérité | |||
En catalunya matex ultimam time | ??? | St-Cyprien (66) | ||
EN GIRO TORTE SOL CICLOS ET ROTOR IGNE [palindrome du Baptistère San Giovanni de Florence (IT)] |
Je suis le Soleil roue mue par le feu et dont la giration fait tourner les sphères célestes | Ussel (19) (jardin PJ Dallet) | ||
EN SUPRA VITA FUGAX EN INFRA CERTA MORS: HINC VIVERE DISCE ILLINC DISCE MORI. |
Là, en haut, c'est la vie éphémère : Et en bas, c'est la mort certaine. De celui qui apprend à vivre, De l'autre apprendre à mourir. |
|||
Eo breviores quo gratioreS | Plus les heures sont courtes, plus elles deviennent agréables. | |||
EO DEVS HOMINIBVS MANDATA EDIT |
Ici,Dieu dicte ses volontés aux hommes |
|||
Eo gratiores eo breviores | Plus [les heures sont] agréables, plus [elles semblent] courtes | |||
EO SUAVIOR QUO SIMPLICIOR | D'autant plus agréable, qu'il est simple | Ussel (19) (jardin PJ Dallet) | ||
Espero lucem | J'espère la lumière | |||
EST DEO GRATIA [gratias] | Voici les remerciements à Dieu | Oxford (GB) | |
|
EST FORCITAN HORAS TUAE ® | C'est peut-être ton heure |
|||
Est hora bene facere | C'est l'heure de faire le bien | Fleuriel (03) | ||
Est hora bibendi et solvendi | C'est l'heure de boire et de payer. | |||
Est, non est |
Elle est, elle n'est plus |
|||
EST REPOSITA JUSTITIA CORONA | Une couronne est installée dans la Justice | Oxford (GB) | |
|
ESTO QUOD ESSE DEBERIS |
Sois ce que tu devrais être |
|||
ESTOTE PARATI |
Tenez-vous prêt |
Saint-Cyprien
(66) (ND de Lumière) |
||
Et iam summa procul villarum culmina fumant maioresque cadunt altis de montibus umbræ | Et de loin, les toits des fermes sont déjà sombres et les ombres descendent des hautes montagnes. | |||
ET HIEMEET AESTATE HORA PRO NOBIS |
Aussi bien en hiver qu'en été,
il marque notre heure |
|||
ET LVX IN TENEBRIS LVCET |
Et la lumière illumine les ténèbres |
|||
Et nobis pereunt et imputantur |
Les heures passent, mais elles sont sur notre compte |
|||
Et pilo sua umbra | Même un cheveu a son ombre | |||
Et sic labitur ætas | Et ainsi s’écoule une saison | |||
& MANE |
Et le matin |
|||
& MERIDIE NARRABO |
Je conterai et le midi |
|||
ETIAM SI OMNES, EGO NON | Même si tous, pas moi | Riotord (43) | ||
ETSI IMMOTUS MOVEOR TAMÈN |
Bien que je sois immobile, je
bouge cependant |
|||
Eundo hora diem depascit | Le temps à son avance consomme la journée | |||
EVIT ANNO DOMINI 1850 |
C'est arrivé en l'an du Seigneur 1850 |
|||
Ex illis una tibi |
De ces heures, qu’une seule t’intéresse |
|||
EX HIS HORIS UNA TIBI |
D'entre toutes ces heures ; une
est pour toi |
|||
eX hIs oMnIbVs Vna sCItIs seD qVae sIt nesCItIs (date = 1732) | De toutes, tu sais qu'il y en a
une, mais tu ne sais pas laquelle |
|||
EX HIS UNA MIHI |
D'entre toutes ces heures ; une est pour moi | |||
Ex his una tibi | D'entre toutes ces heures, une est pour toi | Lafrançaise (82) | ||
Ex hoc momento pendet æternitas | A partir de ce moment commence l'éternité | |||
Ex iis omnibus una scitis sed quæ sit nescitis | De tous ceux-là, vous savez qu'il y en a un, mais vous ne savez pas lequel. | |||
Ex iis una caue | Méfie-toi de l'une d'elles | Cluny (71) | ||
EX ILLIS UNA |
L'une d'entre elles (sera ta
dernière heure) |
|||
Ex momento pendet aeternias | D'un moment dépend l'éternité | St-Denis-d'Anjou (53) | ||
Ex nihilo nihil fit | Rien ne sort de nulle part | |||
Ex ore meo veritas | De ma bouche [sort] la vérité | |||
Ex oriente lux | La lumière [vient] de l'est [du levant] | |||
EX UNAM IIS CAVE |
Méfie-toi de l'une d'elles | |||
Ex undis emergunt in auras | Des vagues, elles réapparaissent dans le ciel. | |||
Ex vitibus vita | Castagnole Monferrato (AT) | Montiglio Monferrato (AT) | ||
eXhortatIo saLVtarIs VIgILate
qVIa nesCItIs qVa hora DoMInVs Vester
VentVrVs
sIt (date =1764) |
Pour votre salut, veillez, car
vous ne savez à quelle heure viendra votre maître |
|||
EXPECTO DONEC VENIAT ILLUMINATIO MEA UT CUM ALIIS INSERVIRE VALEAM. | J'attends la venue de ma lumière, afin d'être avec les autres forts pour servir. | |||
Expecto solem | Je dépends du Soleil | Bellino (CN) (Chiazale) | Bellino (CN) (Chiazale) | |
Explebo numerum et reddar tenebris | J'accomplirai le nombre [de mes jours] et je serai livré dans les ténèbres | |||
Expulsis tenebris recreat splendoribus orbem | Les tenêbres ramènent la lumière sur terre | |||
Extra fugit hora, intus animi cultus crescit | ||||
EXTREMA IGNOTA MIHI TIBI QUOQUE |
Ospedaletto
Euganeo
(PD) |
|||
EXULTAT UT GIGAS | Elle se réjouit comme un géant | Villedieu-le-Château (41) | |
|
FAC DUM TEMPUS OPUS | Travaille pendant la journée |
|||
Fac dum tempus opus, mors accedIT | Achève ton œuvre en temps utile, la mort vient | |||
Fac hodie, fugit hæc non reditura dies | Agissez aujourd'hui, fuyez ce jour qui ne reviendra pas. | |||
Fac modo quæ moriens facta fuisse velis | Faites ce que vous auriez aimé faire au moment de la mort. | |||
Fac omnes horas complectere | Utilisé à bon escient chaque instant | |||
Facilius inter philosophos quam inter horologia conveniet | Il sera plus facile de mettre d'accord des philosophes que des horloges | Cambridge (GB) | ||
Factum abiit, monumenta manent | Après le fait, il reste les souvenirs | |||
Factus dies hic transeat | Le jour qui a commencé passe par ici | |||
Fallaces denotat annos | Elle révèle les années trompeuses | Paris 04 (75) | ||
Fallere nescio | Je ne saurais tromper | |||
FALLERE NESCIUM | Incapable de faire une erreur | |||
Fallitur extremam qui se conducit ad horam | C'est une erreur si tu ne t'inquiètes que pour la dernière heure. | |||
FAMA FUMUS, DIVITIÆ HUMUS, FINIS CINIS | La gloire [est] la fumée, la richesse, la boue, les cendres de la fin | |||
Fama volat | Volatilité de la célébrité | |||
Favna ea est qvam beatitvdo demonstrat | Folle est celle que montre le bonheur | Auray (56) | ||
Faustam mansuetus donet tibi conditor horam tu
cura extremae providus esse tuae |
Que l'’aimable auteur de ce cadran te donne une heure
favorable,
soit ! Quant à toi, soucie-toi de prévoir quelle sera pour toi la (ta)
dernière |
|||
Fecit solem in potestatem diei | Il a fait le Soleil pour réguler le jour | |||
Felicem memoriam quaeque notat | Chacune marque un souvenir heureux | Biarritz (33) | ||
Felicibus brevis miseris hora longA | L'heure est courte pour ceux qui sont heureux, longue pour ceux qui souffrent | |||
FELICIBUS BREVIS MISERIS VERO | Brève pour les gens heureux, l'heure est sans concession pour les malheureux | Tournus (71) | ||
Felicibus brevis miseris vita longa | La vie est courte pour ceux qui sont heureux, longue pour ceux qui souffrent | |||
Felicitas quoque pro habitatione | Le bonheur aussi pour cette demeure | St-Jean-Cap-Ferrat (06) | ||
Felix dum tibi omnes jucundae | (Tu seras) Heureux tant que toutes (les heures) te seront agréables | Rieux-Minervois (11) | ||
FELIX HARMONIA MANET SI TENDIMUS UNA TEMPORA SI PHŒBUS MONSTRAT LINGUASQUE MINERVA, SI THEMIS ET CIVES IVRA VETVSTA DOCET. | Une harmonie heureuse est
maintenue si nous luttons dans l'unité, si Phœbus nous montre l'heure,
si Minerve enseigne des langues, et Themis instruit les citoyens dans
l'ancienne loi. |
|||
FELIX QUI ME LEGIT |
Heureux celui qui me lit |
|||
Felix qvi potvit rervm cavsas conoscere | Heureux celui qui a pu pénétrer le fond des choses | Abriès (05) (Le Roux-d'Abriès) | ||
Felix qui potuit rerum cognoscere causam | Heureux celui qui a pu connaître la cause des choses | Le
Monétier-les-Bains (05) (Les Guibertes) |
||
Fermetta bon vivere fecit | A la Fermette, il fait bon vivre | Le Monêtier-les-Bains (05) | ||
Ferrea virga est, umbratilis motus | Le gnomon est fait de fer mais le mouvement est léger comme l'ombre | |||
FERREA VIRGA ET UMBRATILIS ICTUS | La verge est de fer, ses coups ne sont que l’ombre | |||
Fert omnia ætas | Le temps emporte tout | Iseo (BI) | ||
FESTINA JAM FUGIT |
Hâte-toi, déjà l'heure s'enfuit |
|||
Festina lente | Hâte-toi lentement | Jausiers (04) | Samoëns (74) | Cabris (06) |
Vence (06) | ||||
Festina lente edax rerum | Hâte-toi lentement, il (le temps) détruit tout | |||
Festina lente tempus edax reruM | Hâte-toi lentement, le temps détruit tout | Série 8903 | Série 7903 | |
Festina mox nox | Dépêche-toi, bientôt il fera nuit. | |||
Festina non redeo | Dépêche-toi, je ne reviendrai pas. | |||
Festinat suprema | La dernière heure approche à grands pas | |||
FIAT HORAE BEATAE |
Que les heures soient heureuses |
|||
Fiat lux [lvx] | Que la lumière soit | La Ferté-Milon (02) | Série 8311 | |
Fiat lux, et facta est | Que la lumière soit faite, et [lumière] fut | |||
Fiat lux, et facta est lux, factusque est vespere et mane: dies unus | Que la lumière soit, et la lumière fut, et il fit jour et il fit matin. | |||
FIDES TENEBRAS NESCIT |
La foi ne connaît pas de ténèbres |
|||
FIDELIS NATURAE |
Fidèle à la nature |
|||
Fidelis solis æmulum | ||||
FIGVRA HVIVS MVNDI PRAETERIT SICVT VMBRA |
La figure de ce monde s'enfuit comme l'ombre |
|||
FILI CONSERVA TEMPUS [Ecc. IV,23] | Mon fils, respecte le temps | St-Etienne-de-Tinée (06) | Pieve del Grappa (TV) | Cascia (TV) |
Fili conserva tempus et devita a malo | Mon fils, ne perds pas ton temps à te protéger du mal. | |||
FILI CONSERVA TEMPUS NON TE PRAETEREAT PARTICULA BONI DIEI [Eccl. IV-23 ; XIV-14] | Mon fils, ménage le temps ; ne laisse échapper aucune parcelle d’un don précieux | Ala di Stura (TO) | ||
Filia solis ego, genuit me ferrea mater, sequor
ore matrem, mobilitate patrem |
Je suis la fille du soleil, ma mère est en fer ; par l’aspect
je ressemble à ma mère, à mon père par la mobilité |
|||
Finientur brevi | Ils finiront vite | Paris 07 (75) ® | ||
FINIET UNA LABORES | Une (heure) mettra fin à nos efforts |
|||
Finis gloriae mundi | Tu limites la gloire du monde | Villars-Colmars (04) [zoom] | ||
FINIS ITINERIS SEPULCHRUM | La tombe est la fin du voyage |
|||
Finit una labores |
L’une d’elles met fin à nos peines |
|||
FLOREAT ECCLESIA | Que l'Église s'épanouisse |
|||
FLORIFERAS NVMERANS HORAS |
En comptant les heures fleuries |
|||
FLOS BREVIS, UMBRA FUGAX, BULLA CADUCA SUMUS | Une fleur éphémère, une ombre fugace, une bulle labile que nous sommes | |||
FLUIT |
Il s'écoule (Le temps) |
|||
FLUORE HORA ® | L'heure qui s'écoule |
|||
Fons temporis | Source de temps | Vénissieux (69) | ||
Forsan non altera restat | Peut-être qu'il n'y en a pas d'autres | Chantenay-VilleDieu (72) | ||
Forsitan ultima | C'est peut-être la dernière | St-Franc (73) | ||
Forsitan ultima vitae | C'est peut-être la dernière de ta vie | Feings (61) | ||
Forte tua | C'est la tienne, peut-être | Cervières (05) | Vallouise (05) | Embrun (05) |
Puy-St-Eusèbe (05) | Le Rosier (05) | Les Thuiles (04) (Miraval) | ||
FORTE TUA ERIT |
Ce sera peut-être ta dernière |
|||
Forte ultima | Peut-être [que ce sera] la dernière [heure] | |||
Fortuna domi sol | Le soleil chez soi, c’est la fortune | |||
Fortuna ut umbra fugit | La chance est aussi éphémère que l'ombre | |||
Fortunatis velox lenta miseris | Rapide (est l'heure) pour les gens heureux, lente pour les malheureux | St-Denis-d'Anjou (53) | Nieul-sur-l'Autise (85) | |
Fortunatos nimium sua si bona morint agricolas ! |
Les campagnards, qui seraient trop heureux s’ils savaient
leur bonheur ! |
|||
Fronte capillata, post est occasio calva | L'occasion a des cheveux sur son front mais le derrière est chauve | |||
Fruere [Frvere] hora | Profite de l'heure | Hyères (83) | Série Folscheid | |
Fvgacem dirigit umbram | Il donne un sens à l'ombre fuyante | Paris 06 (75) | ||
Fugaces labuntur anni [Horace Epîtres I IV 13-14] |
Rapides les années s’écoulent |
|||
FVGACES LABVNTVR HORA | Rapides les heures s’écoulent |
Casale Monferrato (AL) | ||
Fugaces Labuntus Horae | Rapides les heures s’écoulent | Rock Island (US-IL) | ||
Fugaces umbra mutuatur horas |
L’ombre se modifie selon la fuite des heures |
|||
Fugaces mutuatur horas | J'emprunte les heures qui fuient | Gacé (61) | ||
Fugacem dirigit umbram |
Il donne un sens à l’ombre fuyante |
|||
Fugax est ætas | La vie dure un moment | |||
Fugio, fuge | Je vole, vole toi aussi |
|||
FUGIT | Il (le temps) s'enfuit | Tullins (81) | ||
Fugit dum aspicis | Il file, pendant que tu regardes. |
|||
Fugit et non recedit tempuS | Le temps s'enfuit et ne revient pas | |||
FUGIT HOMO SICUT UMBRA |
L'homme disparaît comme l'ombre |
|||
Fugit hora | L'heure s'enfuit | Asnières-sur-Seine (92) | Claveisolles (69) | St-Etienne-des-Oullières (69) |
St-Etienne-des-Oullières (69) | Morestel (38) | |||
fugit hora, caritas manet |
L’ombre s’enfuit, la charité reste |
|||
Fugit hora carpe diem | Le temps s'enfuit, profite du jour | Cheverny (41) | ||
FUGIT HORA MANENT OPERA |
L'heure pase, les actes restent |
|||
Fugit hora, ora | L'heure fuit, prie. | |||
Fugit hora ora labora | L'heure s'enfuit : prie, travaille | Burrweiler (DE-RP) | ||
Fugit hora sic est vita | L'heure s'enfuit, la vie aussi. | |||
Fugit hora sicut umbra | L'heure s'enfuit comme une ombre | |||
Fugit hora sine mora | Le temps s'écoule sans s'arrêter | |||
FUGIT HORA SOL MANET |
L'heure s'enfuit, le Soleil demeure |
Puy-Sanières (05) | ||
Fugit hora, venit hora | Une heure finit, l’autre vient | |||
Fugit interea | Pendant ce temps, il [temps] s'enfuit | |||
Fugit interea, fugit irreparabile tempus | En attendant, le temps s'enfuit inexorablement | Paesana (IT-CN) | ||
Fugit irreparabile tempus | Le temps, irréparable, fuit |
Rémalard (61) | Happonvilliers (28) | Méailles (04) |
Ahuy (21) | Paris 05 (75) ® | |||
Fugit irrevocabile | (Le temps) s'enfuit irrévocablement | St-Martin-Boulogne (62) | Airaines (80) | |
Fugit irrevocabile tempus | Le temps s'enfuit irrévocablement |
|||
Fugit tempus | Le temps s'enfuit | Enchastrayes (04) | Aups (83) | Breil-sur-Roya (06) |
Barcelonnette (04) | Bordeaux (33) | |||
Fugit tempus et venit æternitas | Le temps fuit et l'éternité approche | |||
Fugit tempus, manet riquetti gloria |
Le temps passe, la gloire de Riquet reste |
|||
FUGIT TEMPUS, VENITQUE AETERNITAS | Le temps passe vite, l'éternité approche |
|||
FUGIT TENEBRA ET EGO |
Lesténèbres s'enfuient et moi aussi |
|||
FUGIT TU QUOQUE |
Il s'enfuit (le temps), toi aussi |
|||
Fugit umbra |
L'ombre s'enfuit (est fugitive) |
|||
Fugit umbra, caritas manet |
L’ombre s’enfuit, la charité reste |
|||
Fugit umbra, manent opera | L'ombre s'enfuit, les actes restent | Meyzieu (69) | Mions (69) | |
FUGIT UT UMBRA |
Il s'enfuit comme l'ombre |
|||
Fugit utere | Elles s'enfuit. Profites-en ! | Moûtiers (73) | ||
Fugit velut umbra [OMBRA] |
S'enfuit comme l'ombre | Sallanches (74) | ||
FUI UT ES, ERIS UT SUM | J'étais comme tu es, tu seras comme je suis |
|||
FUIT HORA |
L'heure s'enfuit |
|||
FVLGET AD SEDANVM VSQVE PHOEBVS | Phébus (le Soleil) brille jusqu'à Sedan | Sedan (08) | Sedan (08) | |
FULGETUR JUSTI SICUT SOL IN REGNO PATRIS EORUM |
Les justes étincelleront comme le Soleil au royaume du Père |
|||
Fumus et umbra sumus | Nous sommes fumée et ombre | |||
FURORE HOMINUM PERII - MCMXL HORAS QUIETAS UTINAM
INDICEM |
J'ai été détruit par la fureur des hommes en 1940. Fasse le
ciel que je n'indique que des heures paisibles |