Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F
Texte devise | Traduction | Lieu | Lieu | Lieu |
---|---|---|---|---|
Cadens sol non occidat super iracundiam vestram |
Que le soleil ne se couche pas sur votre colère |
|||
CAELESTIUM INDEX | Montiglio Monferrato (AT) | |||
Caligo terrae scinditur percussa Solis spiculo, rebusque iam color redit vultu nitentis sideris | Le brouillard de la terre est brisé par le rayon du soleil, et immédiatement la couleur revient sur le visage des choses et des étoiles brillantes. | |||
Cape qvod advenit | Prends ce qui arrive | St-Haon-le-Châtel (42) | ||
CAPIT OMNIA NUSQUAM DEVIUS | [Le soleil] n'embrasse jamais tout | |||
CARITATE ULTIMAM PROVIDE | Prépare ta dernière heure par la charité | Col. privée | ||
CARPE 1999 DIEM |
Profite du jour |
|||
CARPE DIEM CARPE HORAM ULTIMA VENIT |
Profite du jour, profite de l'heure, la dernière (heure) vient |
|||
Carpe diem deus daT | Cueille ce jour: c'est Dieu qui te le donne | Lyon (69) | ||
Carpe diem fugit irreparable tempus | Profite de ce jour Le temps s'enfuit irrémédiablement | Série 0501 | ||
CARPE DIEM, HORA ADEST VESPERTINA | Saisissez l'instant présent, l'heure du soir est proche |
|||
Carpe diem, hora fugit | Profite de ce jour, l'heure s'enfuit | Prevelles (72) | ||
CARPE DIEM NOCTEMQVE | Cueille le jour et la nuit |
St-Anthème (63) | |
|
Carpe diem quam minimum credula postero | Profite de ce jour, sans trop compter sur le suivant | Guillestre (05) | ||
CARPE DIEM SIC ERIS FELIX |
Profite du jour,ainsi tu seras heureux |
|||
Carpe fugit | Profite, [l'heure] elle fuit | Tourgéville (14) | Chinon (37) | |
CARPE HORAM |
Profite de l'heure |
|||
CARPE HORAM DVM HORA CLARESCIT |
Profite de l'heure tant qu'elle est éclairée |
|||
CARPE HORAS DUM LUX CLARESCIT |
Profite de ces heures tant que la lumière brille |
|||
CARPE LUCET |
Profite, (tant que le Soleil) brille |
|||
Carpe lucet, Vita in motu | Profite qu'il brille, la vie est dans le mouvement | Arvieux
(05) (La Chalp-d'Arvieux) |
||
Carpe lucis horas | Profite des heures de lumière | |||
Carpe lucis horas, memento ultimae | Profite des heures de lumière, n'oublie pas la dernière | Vallouise (05) | ||
CARPE SOLIS HORAM HIEME | San Remo (IM) | |||
CARPE VIATOR LICET: SOL TENEBRAS DISSIPAT: UT HORA SIC VITA; VIRTUTE SOLA MORES. | Voyageur, tu peux aller de l'avant : le soleil dissipe les
ténèbres : La vie n'est qu'une heure ; le caractère n'est qu'une vertu. |
|||
CARUS LOCUS |
Cher lieu |
|||
CASTIGAT RIDENDO MORES | Corrige les moeurs en faisant rire | Montseveroux (38) | |
|
Caute cave medio ne desit lumine lumen |
Prudemment, prends garde que la lumière te manque en plein
jour |
|||
CAVE ULTIMA |
Prends garde à la dernière | Urbanya (66) | |
|
Cedant tenebrae lumini et nox diurno sideri | Que les ténèbres cèdent la place à la lumière et la nuit à l'étoile du jour. | |||
CELERES GAUTENTIBUS HORAE |
Les heures sont rapides pour les gens heureux |
|||
Celeris diebus portio ent. aestimanda | ... |
Besançon (25) | ||
Celeritas una tempus relitti | Le temps se calme aussi vite qu'il ne le fait | |||
Cernis qua vivis, qua moriere latet |
Tu vois l’heure que tu vis, tu ne sais celle où tu mourras |
Saint-Vincent-sur-Oust (56) | ||
Certa mihi mors, incerta (autem) est funeris hora |
Ma mort est certaine, (mais) incertaine en est l’heure |
|||
CERTA RATIO |
Un calcul sûr |
|||
CHARITAS |
Charité |
|||
CHARITAS URGET NOS |
L'amour (du Christ) nous presse |
|||
CHRISTUS HERI HODIE SEMPER | Le Christ hier, aujourd'hui, pour toujours | Montafia (AT) | ||
Christus jesus qui dedit redemptioneM semetipsui pro omnibus | C'est le Seigneur Jésus-Christ qui, à lui-même, s'est procuré la rédemption pour nous tous | Granier (73) | ||
Christus nobiscum stat |
Le Christ est avec nous |
|||
CHRISTUS SOLUS MIHI SALUS | Christ seul est mon salut | |||
Christus vbi fvlget protinvs vmbra fvgit | Là où le Christ rayonne, aussitôt l'ombre s'enfuit | Bourges (18) | ||
CHRISTUS UBI PARET PROTINUS UMBRA FUGIT | Là où le Christ apparaît, aussitôt les ombres s'envolent | |||
CITO PEDE LABITUR ÆTAS. | Avec un pied rapide, le temps passe |
|||
CITO PEDE PRÆTERIT ÆTAS | Le temps passe vite à pied |
|||
CITO PRÆTERIT ÆTAS | L'âge passe vite |
|||
Clama, quid clamabo ! Omnis caro foenum et omnis gloria ejus quasi flos agri | Crie ! Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe et dans toute gloire [est] comme une fleur des champs | Hauteluce (73) | ||
Claret in orbe dies ac tetras hora pete umbras | La lumière du jour brille dans le monde et toi, heure, repousse les ombres odieuses | |||
Clarus Sol loqui me facit et digitus umbrae | Le soleil radieux me fait parler et l'indicateur d'ombre | |||
Coedunt omnes ultima necaT | Toutes [les heures] blessent, la dernière tue | Vétheuil (95) | ||
Coelestes sequitur motus |
Il se conforme aux mouvements du soleil |
|||
CŒLESTIA MOSTRATLe mot MOSTRAT devrait être écrit MONSTRAT | Il montre les objets célestes |
|||
CŒLESTIA MONSTRAT IN UMBRA | Dans l'ombre, il explique les cieux |
|||
COELESTIUM INDEX (Coelestium index sol generat umbras) |
Index divin (Index divin, le Soleil produit les ombres) |
Castell'Azzara (GR) | |
|
COELI ENARRANT GLORIAM DEI | Les cieux proclament la gloire de Dieu | Volpedo (AL) | ||
CŒLI ENARRANT GLORIAM DEI, ET OPERATIONEM MANUUM EJUS ANNUNTIAT FIRMAMENTUM | Les cieux proclament la gloire de Dieu, et le firmament
montre Son œuvre. |
|||
CŒLI LUX NOSTRA DUX | Lumière du ciel notre guide |
|||
Coeli refert immaginem | L'image du ciel est importante | Sarmede (TV) | ||
Coelum indico benignum | J'indique un ciel bienveillant | Cambridge (GB) | ||
Coelum regula | Le ciel est ma règle | Vallouise (05) | ||
Coelum regula forte tua | Le ciel est ma règle, c'est peut-être la tienne [heure] | Série 6613 | ||
COGITA FINEM | Pense à ta fin |
|||
Cogita semper qualis vita, non quanta sit | Pensez toujours à la qualité de vie, pas à la quantité | Vallelaghi (TN) | ||
COGITAVI DIES ANTIQUOS, ET ANNOS ÆTERNOS IN MENTE HABUI. | J'ai considéré les jours d'antan et les années passées |
|||
COL DISTINGUER DEL SOL VELOCE IL MOTO, L'ORE DEL VIVER TUO BREVE DINOTO | Pendant que j'enregistre la progression de ses rayons, C'est ainsi que je marque la brièveté de tes jours. |
|||
Collegio suo lactanus eboracensis me dono dedit | ... |
Cambridge (GB) | |
|
COMES LUMINIS UMBRA | L'ombre, complice de la lumière | Ispica (RG) | Isola d'Asti (AT) | |
Concito gradu | Rythme rapide |
|||
Concvpiscentia eivs | Son désir le plus intense | Cambridge (GB) | ||
Consideravit me tempus adversam |
Le temps m’a considéré comme un adversaire |
|||
Constans fidei | Ferme dans la foi | Auray (56) | ||
Contra vim mortis non est medicamen in ortis | Il n'y a pas de remède contre la force de la mort dans le jardin | |||
Cor unum et anima una | Un seul coeur, une seule âme | St-Véran (05) | |
|
Corona domini congregat & servat | La couronne du Seigneur rassemble et sauve | La Chaise-Dieu (43) | ||
Corrige præteritum, præsens rege, cerne futurum | Corriger le passé, dominer le présent, voir l'avenir | |||
Cotidie morior | Chaque jour, je meurs | |||
Cras amet qui numquam amavit, quisque amavit cras amet | Demain, tu aimeras qui tu as aimé et qui tu aimeras demain. | |||
Cras et cras?Quare non modo? Quare non in hac hora finis turpidinis tuae? | Demain, demain ? Pourquoi pas immédiatement ? Pourquoi ta malhonnêteté ne s'arrête pas maintenant ? | |||
CREAVIT DEUS DUO LUMINARIA MAGNA UT ESSENT IN SIGNA PER HORAM DIES ET ANNOS [Génèse Chap1] | Dieu a créé deux grands luminaires que ce soient des signes pour marquer les jours et les années | Ronco sopra Ascona (CH) | ||
CREDE MIHI | Crois en moi |
|||
Crede omnes meritis quæ non sequantur amissas | Considérez comme perdues toutes celles [heures] qui n'ont pas été suivies par une action méritoire | |||
CREDE NON MERITIS SIGNANTUR ANCISSAS |
Considère comme perdues toutes les heures qui ne sont pas
consacrées au mérite |
|||
CREDO IN UNUM DEO ... |
Je crois en un seul dieu |
Molpré
(39) |
||
Credo quia absurdum | Je [le] crois parce que c'est absurde | Molines-en-Queyras
(05) (Le Coin) |
||
Crepusculum mens nesciat | Que ton esprit ne connaisse jamais le coucher du Soleil | |||
Crescit in hora doctrina | Les connaissances augmentent avec chaque heure qui passe | |||
Cressa ne careat pulchra dies
nota [Odes 1.36. 10] |
Ne laissez pas un jour si beau être sans sa marque blanche | |||
Cui domus huic hora CVI DOMVS HVIC HORA |
A chaque maison son heure |
Briançon (05) (Fontenil) | ||
Série 0502 | Série 0502_X1 | Série 7902 | ||
Cuique suum metitur | Que chacun ait son propre temps | |||
Cuique suum metor | Je mesure ma vie par rapport à chacun d'eux | |||
Culissès lis ouro | Les heures glissent | Vaugines (84) | ||
CUM CHRISTO VIVAT FELICITER ANNI |
Avec le Christ, puisse-t-il vivre heureusementdes années |
|||
Cum cœlum aspicio quam mihi sordet humus | Quand je regarde le ciel comme je semble malheureux sur terre | |||
CUM MEILe mot MEI est fautif et devrait être remplacé par ME et te sol semper luceT | Avec moi et toi [ensemble] le Soleil brille toujours | Orcières (05) (Prapic) | ||
Cum recte vivas, ne cures verba malorum | Quand vous vivez bien, ne vous inquiétez pas des paroles des méchants | |||
CUM TEMPUS NON EXISTET MORIOR. | Quand le temps ne sera plus, je mourrai. |
|||
Cum umbra nihil [et] sine umbra nihil | Rien avec l'ombre (du Soleil), rien
sans l'ombre (du gnomon) |
Borno (BS) | ||
Cum sol abest obmutesco | Reste muet quand le Soleil manque | |||
CUM SOLE PROGREDIOR | Je progresse avec le Soleil | Laroquebrou (15) | |
|
CVM TEMPORE |
Avec le temps |
|||
Cum tempus non existet morior | Quand on n'aura plus le temps, je mourrai | |||
Cuncta dubia | Rien n'est certain | |||
Cuncta parent cui iusta placent | Tout ce qui aime les choses honnêtes, obéit à tout. | |||
Cuncta regit dum pareat uni | Il [le Soleil] commande à tous, et n’obéit qu’à un seul | |||
CVNCTA MECVM FVGIVNT HVMANA | Olgiate Molgora (LC) | |||
Cvncta regit dvm paret vni | Il [le Soleil] commande à tous, et n’obéit qu’à un seul | Anet (28) | ||
CUR PETIS HORAM DUM PETIS IAM IPSA FUGIT | Pourquoi demandez-vous l'heure ? Pendant que vous la demandez, elle s'est échappée | |||
Cur sine sole siléo | Parce que je me tais sans le Soleil | Bellino (CN) (Chiazale) | ||
Cur tibi spem vitæ longos producis in annos? Ut momentum horæ sic tua vita fugiet | Pourquoi nourrissez-vous l'espérance de vie pour de longues années à venir ? Votre vie va s'estomper comme un moment d'une heure | |||
Curriculum meum perficiam donec advenerit Dominus | Je continuerai mon chemin jusqu'à ce que le Seigneur m'appelle | |||
Cuspidis umbra docet nos umbras esse futuras | L'ombre du gnomon enseigne que nous aussi nous deviendrons des ombres | |||
Cuspidis umbra docet nos umbras esse futuras,
incertam et certam denotat hora necem |
Des ombres nous serons, le style nous le dit par son ombre
incertaine, et certaine est la mort que l’heure nous amène |
|||
Da laborem dabo fructus | Donne ton travail, je t'en donnerai les fruits | Soissons (02) | Barbaresco (CN) | |
DA MIHI SOLEM DABO TIBI HORAM | Donnez-moi le soleil, je vous donnerai l'heure | Albugnano (AT) | Azzano Decimo (PN) | Umbertide (PG) |
Da mihi solem et horam dabo | Donne - moi le Soleil, je donnerai l'heure | Enchastrayes (04) | ||
DAMIHI SOLENET HORANDAB ® | ||||
Datam do, nego negatam | Je la donne si on me la donne, sinon non | Pragelato (TO)(Pourrières) | ||
De die tecum loquor et de hoc ipso fugiente | Je te parle de la journée et de celle qui s'enfuit. | |||
DE LABOREDE LABORE devrait s'écrire DE LABOR SOLARIS | Je décline étant tourné vers le Soleil | Tourette-Levens (06) | ||
DE LABORIS SOLIS |
Du travail du Soleil |
|||
De mane usque ad vesperam finies me | Du matin jusqu'au soir, tu fixeras mes limites |
Lanslevillard (73) | Cruet (73) | |
Debemur morti nos nostraque | Nous sommes condamnés à mort, corps et biens |
|||
Declina a malo et fac bonum | Eloigne-toi du mal et fais le bien | |||
Declinant velut umbra dies nostri super orbem | Nos jours sur Terre déclinent comme cette ombre | |||
DEERIT UMBRA NOSTRA NON ILLA |
Notre ombre disparaîtra, mais pas celle-là |
|||
Defecerunt sicut fumus dies mei | Ils se sont dissous comme de la fumée dans le temps. | |||
DEFECERUNT SICUT FUMUS DIES NOSTRI | Nos journées sont consumées comme de la fumée |
|||
Deficio dum proficio | Ils diminuent au fur et à mesure que je progresse | |||
Deficit sol, nemo respicit | Si le Soleil manque, personne ne me regardera | |||
Deo favente horas lætas enumero | Si Dieu le veut, je pointe du doigt les heures heureuses | |||
Deo gratias | Merci mon Dieu | Fareins (01) | ||
Deo juvante | Avec l'aide de Dieu | Châteauneuf-de-Radon (48) | ||
Deo omnes, nobis una | Toutes [les heures sont] pour Dieu, une pour nous | |||
Deo soli | A Dieu seul | Beaufort-sur-Doron (73) | ||
DEO SOLI GLORIA | A Dieu seul soit la gloire. |
|||
Des unam at nescis ultimat | Donne-s'en une seule, mais tu ne connais pas la dernière | Vénérieu (38) | ||
DESINIT UT VENIT |
S'enfuit dés qu'il vient |
|||
Detego tegendo | Je le découvre en me cachant | |||
Deum adumbro | Je ne suis que l'ombre de Dieu | |||
DEUM LAUDA OMNI HORA |
Louez Dieu à toute heure |
|||
Deus adest laborantibus | Dieu est proche de ceux qui travaillent | |||
Deus aeternitas est transis sed | Dieu est éternité, mais toi, tu passes | Cervières (05) | Cervières (05) | |
DEUS DEUS, MEUS AD TE DE LUCE VIGILO [Ps ] | Dieu, mon Dieu, vers vous je veille dès l'aurore | Nichelino (TO) | Orbassano (TO) | |
DeVs DIrIgIt
CorDa hIC
soLIta regIt horas (date = 1761) |
Dieu gouverne les cœurs, celui-ci règle les mouvements de ces choses habituelles que sont les heures | Montcavrel (62) ® | ||
Deus est lumen luminis | Dieu est lumière de lumière | |||
DEUS HABET HORAS ET MORAS | Dieu a des temps et des retards |
|||
Deus habet suas horas et moras | Dieu suit ses propres rythmes | |||
Deus illumina tenebras meas | Dieu illumine mes ténèbres | |||
Deus manet | Dieu demeure | Cervières (05) | Cervières (05) | |
DEVS ME DVCIT |
Dieu me guide |
|||
Deus mihi lux | Mon Dieu, ma lumière. | |||
Deus movet, umbra docet |
Dieu dirige la lumière, l’ombre nous dirige |
|||
Deus movet, umbra docet. Cernis qua vivis, qua moriere latet | Dieu déplace et l'ombre enseigne [les heures]. Tu sais dans laquelle tu vis, mais celle où tu vas mourir est cachée | |||
Deus nobis hæc otia fecit | Dieu nous a donné ces moments de repos | |||
Deus potens et misericors solem suum oriri facit super bonos et malos | Le Dieu puissant et miséricordieux fait lever son Soleil sur les bons et les méchants | |||
DICO LUCIDAS TACEO NUBILAS | J'annonce les heures lumineuses, je passe sous silence les heures sombres | Castell'Azzara (GR) | |
|
Die dies truditur | Un jour, c'est l'heure de l'autre | |||
Diem dimetior umbra | Par l’ombre je mesure le jour | |||
Diem noctemque depascit eundo nec remeare potest quem diem et hora fuit | Le temps dans son avance consomme le jour et la nuit et ne peut pas ramener le jour et l'heure qui ont été | |||
Diem quam vivimus cum morte dividimus | Partageons ce jour de notre vie avec la mort. | |||
Dies affert multa | Cette journée nous offre de nombreuses opportunités | |||
DIES DA SERENOS |
Donne (l'heure) les jours sans
nuages |
|||
DIES DEI SICVT UMBRA DECLINANT |
Les jours de Dieu déclinent comme l'ombre |
|||
Dies diem docet | Chaque jour est un jour d'enseignement pour le lendemain | |||
Dies diem docet disce | Chaque jour est un jour d'enseignement jusqu'au jour suivant | |||
DIES DIMETIOR UMBRIS | Je mesure les jours avec des ombres | |||
DIES DIMETITVR VMBRIS |
Par ses ombres (ce cadran)
partage nos jours |
|||
Dies ejus sicut umbra praetereunt | L'homme est semblable à un souffle ; comme l'ombre ses jours déclineront | Paris 06 (75) ® | ||
DIES EVANUERUNT VELUT UMBRA | Mes jours disparaissent comme l'ombre | Borno (BS) | ||
Dies fugit sicut umbra | Le jour s'échappe comme une ombre | |||
Dies hominis quasi umbra super terram | Les jours de l'homme sont comme une ombre sur la terre | |||
Dies hominis sic prætereunt | Les jours de l'homme passent ainsi |
|||
DIES HOMINIS SICUT UMBRA PRÆTEREUNT | Les jours de l'homme passent comme une ombre | |||
DIES MEI SICUT UMBRA | Mes jours (déclineront) comme l'ombre |
|||
DIES MEI SICUT UMBRA DECLINAVERUNT [Ps 101] | Mes jours déclineront comme l'ombre | La
Selva del Camp
(T) |
||
DIES MEI SICVT VMBRA PRETEREVNT | Mes jours sont comme des ombres qui passent | Tarzo (TV) | ||
Dies met sicut umbra declinaverunt | Mes jours déclineront comme l'ombre | Pont-Sainte-Marie (10) | La Flêche (72) | |
Dies met sicvt vmbra declinaverunt et ego sicvt foenvm arvi | L'ombre gagne sur mes jours et moi je me dessèche comme l'herbe | Paris (75) | ||
Dies noctem vincit | Le jour vainc la nuit | Matha (17) | Moissac (82) | Traubach-le-Bas (98) |
DIES NOSTRA SICUT UMBRA |
Nos jours [déclineront] comme l'ombre | |||
Dies nostri qvasi vmbra svper terram et nvila est mora | Nos jours sur la terre sont comme l`ombre, et il n`y a point d`espérance. | Cracovie (PL) | Misterbianco (CT) | |
Dies nostri sicut umbra declinaverunt | Nos jours déclineront comme l'ombre |
|||
Dies nostri sicut umbra | Nos jours [déclineront] comme l'ombre | Paris 14 (75) ® | Valloire (73) | Vieux (81) |
Dies nostri sicvt vmbra preterevnt | Nos jours passeront comme l'ombre | La Ferté-Milon (02) | ||
DIES NOSTRI SICUT UMBRA TRANSEUNT | Comme l'ombre passe nos jours | |||
DIES NOSTRI QVASI VMBRA | Nos jours [déclineront] comme l'ombre | Québec (CA) | Crolles (38) | |
DIES NOSTRISICVT VMBRAPRETEREVNI ® | Nos jours passeront comme l'ombre |
|||
Dies serenus, serenus sit animus | La journée est sereine, que ton âme soit sereine | |||
Dies sicut umbra | Les jours [déclineront] comme l'ombre | Pogny (51) | |
|
Dies sicut umbra declinant |
Les jours déclinent comme l'ombre |
|||
Digitus Dei ducet me | Le doigt de Dieu me guide | |||
Dilige Dominum Deum toto corde | Aimez le Seigneur Dieu de tout votre cœur | |||
Diligente lumen |
Chérissez la lumière |
|||
Diligentibus patriam fausta | Que l’heure soit favorable aux vrais patriotes | |||
Diligite diligentiam in munere vestro | Mettez tous vos efforts dans votre travail | |||
Diligite lumen | Chérissez la lumière | |||
Dirigat umbra alios, vobis ego lumine prosum | L'ombre dirige les autres, moi je vous sers par la lumière | |||
DIRUTA URBS POST FATA RESURGIT | La ville détruite après les événements tragiques ressuscite | Moriago della Battaglia (TV) | ||
Disce bene vivere eT mori | Apprenez à bien vivre et à bien mourir | |||
Disce dies numerare tuos | Apprenez à valoriser vos journées | |||
Disce mori mundo | Apprendre à mourir dans ce monde | |||
DISCE DIES NUMERARE TUOS | Apprends à compter tes jours. | |||
Disce ut semper victurus, vive ut cras moriturus | Apprenez comme si vous deviez vivre éternellement, vivez comme si vous deviez mourir demain. | |||
Discipulus est prioris posterior dies | Le jour suivant apprend du précédent | |||
Discite justitiam moniti | Apprenez à connaître la justice | Londres (GB) | ||
Dives an pauper, nihil interest moriens [MORIERIS] | Peu importe que tu sois riche ou pauvre, tu vas mourir | |||
Dividit umbra diem | L'ombre marque [les heures du] jour | |||
Dixi | J'ai dit | |||
Dixi nunc coepi | Je l'ai dit maintenant je commence | Méolans-Revel (04) (Rioclar) | ||
Do si sol |
Je donne (l'heure) s'il fait Soleil |
Verges (GI) | ||
DO SI SOL MI | Je donne [l'heure] si le Soleil me donne [la lumière] | Guillestre (05) | Réotier (05) | Peyménade (06) |
D O M : Deo Optimo Maximo | Le Seigneur est le plus grand | Jausiers (04) | ||
Docebo iniquos vias tuas |
J’enseignerai tes voies aux impies |
|||
Doceo horAS | J'annonce les heures | |||
Docet umbra | L'ombre annonce [l'heure] | Torreolla de Montgri (GI) | ||
DOCET UMBRA TEMPUS FUGIT | L'ombre annonce le temps qui s'enfuit | Vallelaghi (TN) | ||
DOM TEMPUS HABEMUS OPEREMUR BONUM |
Pendant que nous avons le temps, faisons le bien | Beinasco (TO) | ||
Domine, doce nos recte computare momenta nostra et habere cor applicatum ad sapientiam | Seigneur, apprends-nous à valoriser notre temps correctement et à diriger nos cœurs vers la sagesse. | |||
Domine salva nos | Seigneur sauve-nous | Les Thuiles (04) | ||
Domine, usque ad vesperam manes | Seigneur, tu restes jusqu'au coucher du Soleil | |||
DOMINUM SICUT HOMINES NOVIT |
Il (le temps ou la vie) renouvelle le maître comme les autres
hommes |
|||
DOMINUS HORA FUGIT |
Seigneur, l'heure s'enfuit |
|||
DOMINOS ILLUMINATIO MEA [Ps 26] | Le Seigneur [est] ma lumière | Mugardos (C) | ||
DOMINUS PROVIDEBIT |
Le Seigneur (y) pourvoira |
|||
Domus electa non timet tempus | La maison choisie n'a pas peur du temps | San Pietro di Feletto (TV) | ||
Dona præsentis rape laetus horae [Horace Odes III
VIII v.27] |
Saisis avec joie les dons de l’heure présente | Cornaux (CH) | Sant Agata Fossili (AL) | |
DONEC DIES |
Jusqu'au jour où | |||
Donec dies elucescat | Jusqu'à ce que le jour se lève. | |||
Donec eris | Tant que tu es là [je vais te montrer l'heure] | |||
Donec eris felix, multos numerabilis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris | Tant que tu es heureux, tu auras beaucoup d'amis, mais s'il fait nuit, tu seras là. | |||
DONEC OPTATA VENIAT |
Jusqu'à ce que vienne l'heure
désirée |
|||
Dubia cunctis ultima multis | L'heure de ce signe reste incertaine pour tous[mais elle est] définitive pour beaucoup | |||
DUBIA CUNCTIS ULTIMA MULTIS CUNCTIS, SI SAPIAS, HORIS VIGIL, ESTO VIATOR, EXTREMAMQUE TIBI SEMPER ADESSE PUTES. | Nul ne sait ce que cette heure peut apporter, à beaucoup d'hommes c'est sa dernière ; Voyageur, si tu es sage, sois vigilant à toute heure, et ne pense jamais à ta dernière main. | |||
Dubia multis, certa omnibus | [Cette heure est] incertaine pour beaucoup, certaine pour tous | |||
Dubia omnibus, ultima latet |
Incertaine pour tous, la dernière est cachée |
|||
Dubia omnibus, ultima multis | Incertaine pour tous, (cette heure est) la dernière pour beaucoup | Cambo-les-Bains (64) | ||
DULCE EST POST LABOREM DOMI MANERE | Il est agréable de rester à la maison après le travail | Orsara Bormida (AL) | ||
Dulce et decorum est pro patria mori [Horace Odes III II v.13 ] | Il est doux et glorieux de mourir pour la patrie | L'Argentière-la-Bessée (05) | ||
Dulcibus quaedam ottis plures labori | Quelques-unes pour la douce oisiveté ; beaucoup pour le travail | Megève (74) | ||
DUM ASPICITUR, REGIT | Tant qu'il est observé, il régule | |||
Dum credo vivo | Tant que je crois, je vis | Briançon (05) (Fortville) | ||
Dum differtur vita transcurrit | La vie continue pendant que vous remettez à plus tard | |||
Dum est lux credite in lucem | Tant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière | |||
Dum fleo rerum plus fleo damna dierum. Rex poterit rebus succurrere nemo diebus | Comme je pleure les dommages des choses, plus je pleure les dommages des jours qui passent. Un roi peut remédier à certaines choses, mais personne ne peut remédier au temps. | |||
Dum fugit umbra quiescit [QUIESCO] |
Quand l'ombre a disparu, le cadran se repose | Paris 04 (75) ® | ||
DUM FUGIT UMBRA SIMUL FUGIT IRREPARABILE TEMPUS | Alors que l'ombre s'enfuit, le temps s'enfuit irrémédiablement. | |||
Dum fugit umbra simul fugit irreparabile tempus et sua cuique dies dum fugit umbra fugit | Tandis que l'ombre s'échappe, avec elle le temps irréparable s'échappe, et tandis que chacun échappe à son jour, l'ombre s'échappe | |||
DUM LEVIS UMBRA FUGIT, FUGITIVAS DENOTAT HORAS | Tandis que l'ombre s'échappe légèrement, les heures éphémères marquent | |||
DUM LICET ET VEROS ETIAM NUNC EDITIS ANNOS DISCITE EUNT ANNI MORE FLUENTIS AQUÆ | Bien que le temps vous soit accordé, et que vous vous mettiez en route dès maintenant. Les années qui sont réelles, Apprenez-vous, les années passent comme l'eau courante. | |||
Dum licet fruerE |
Tant que tu le peux, profites-en |
|||
Dum licet, utere | Faites bon usage du temps aussi longtemps que possible. | |||
Dum loquimur fugerit invida aetas | Au moment où nous parlons, l'âge de la haine disparaît | |||
Dum loquimur fugerit invida ætas, carpe diem quam
minimum credula postero [Horace Odes I XI v. 7-8] |
Pendant que nous parlons, le temps jaloux a fui : jouis de ce jour, sans trop compter sur le suivant | Rome (RM) | Moltrasio (CO) | Grandcamp-Maisy (14) |
Dum loquimur fugit hora | Pendant que vous parlez, l'heure s'enfuit | Merton (GB) | |
|
Dum loquimur fugit irremeabile tempus | Au moment où nous parlons, le temps est écoulé et ne peut être rappelé. | |||
Dum loquimur fugit irreparabile tempus | Au moment où nous parlons, le temps s'échappe irrémédiablement | |||
Dum loquor, hora fugit | Pendant que je parle, le temps fuit | |||
Dum lucem habetis, credite in lucem | Tant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière. | |||
Dum lucet utere | Tant qu'il fait jour, mets-le à profit | Paris 01 (75) ® | ||
Dum numeras amittis | Pendant que tu comptes, tu perds. | |||
DUM NOS MORAMUR, MENSES ANNOSQUE DIESQUE OBREPIT TACITO MORS INOPINA GRADU, QUÆ FERET ÆTERNUMVE DIEM NOCTEMVE PROFUNDAM, SÆPIUS HÆC NOBIS EST MEDITANDA DIES. | Tandis que nous poursuivons notre folie, la mort s'installe à notre insu avec des pas silencieux, dévorant des jours, des mois et des années : la mort, qui nous apportera soit le jour éternel, soit les profondeurs de la nuit : souvent nous devrions penser au jour. | |||
Dum petis illa fugit | Comme vous la demandez [l'heure] elle s'enfuit | |||
Dum petis, illa fugit. Quid aspicis Fugit | Pendant que tu cherches [l'heure], elle s'enfuit. Que regardes-tu? Elle fuit | |||
Dum proficit deficit | Au fur et à mesure que le temps avance, vous perdez | |||
Dum quæriS hora fugit | Tandis que tu demandes l’heure, elle fuit | |||
Dum quæris umbra fugit | Comme vous le demandez [l'heure] l'ombre s'enfuit | |||
Dum sileo hora ruit | Le temps passe vite, même si je me tais. | |||
Dum sol non lucet opus est patientia | Quand le Soleil ne brille pas, il faut de la patience |
|||
Dum umbra fugit, homo transit at deus est | Tandis que l'ombre fuit, l'homme passe mais Dieu reste | La Ferté-Bernard (72) ® | ||
DUM SPECTAS FUGIO | Pendant que vous regardez elles [les heures] s'envolent | Oxford (GB) | |
|
Dum spectas fugio. Sic vita | Alors que vous me regardez m'enfuir comme la vie | |||
Dum spectas fugit | En regardant [l'heure] elle s'enfuit | |||
DUM SPIRO SPERO | Tant que je respire, j'espère (Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir) | Névache (05) (Plampinet) | ||
Dum stertis labituR | Tandis que tu dors, il s'écoule | St-Thibéry (34) | ||
Dum tempUS habemUS operemur bonu | Faisons le bien pendant que nous en avons le temps | |||
Dum tempus fugit | Pendant ce temps, le temps s'enfuit | Léognan (33) | ||
Dum tempus habemus operemur bonum | Pendant que nous avons le temps, faisons le bien | Blois (41) | ||
Dum umbra fugit homo transit et Deus est | Alors que l'ombre s'enfuit, l'homme passe et Dieu demeure. | |||
Dum verum tenui medium do lumine tempus, umbra
cadens jaculo quae fulgeat hora docebit |
En même temps que le temps vrai,
je donne le temps moyen par la petite lumière (c’est-à-dire par le
petit rayon que laisse passer l’œilleton). L’ombre tombant du style
vous dira quelle heure luit |
|||
DUM VOLVITUR ORBIS STAT CRUX |
Bien que la Terre tourne, la Croix reste debout |
|||
Durent in laetitia, volent in tristitia |
Qu’elles durent dans la joie, qu’elles volent dans la
tristesse ! |