Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F
Texte devise | Traduction | Lieu | Lieu | Lieu |
---|---|---|---|---|
A Dom Rupefu pastorE | A Dom Rupefu, pasteur | Angoulême (16) | ||
A FUGIT SICUT UMBRA DUSLe mot DUS devrait être écrit DUM STARE VIDETUR | Il [le temps] s'enfuit comme l'ombre, tout en paraissant immobile | Viens (84) | ||
A LABORE SOLAMEN |
Par le travail, la consolation |
Soissons (02) | ||
A luce primordia ducit | La lumière me guide | Priolo Gargallo (SR) | ||
A lvmine motvs | Mû par la lumière | Orsay (91) | ||
A me il sole - A te lo studio | A moi le Soleil - A toi l'étude | Saorge (06) | ||
A me non serve sapere | Je n'ai pas besoin de savoir | Pierago (PG) | ||
A MEO SOLE DISCE |
Apprends par mon Soleil |
|||
A SOLIS ORTU USQ.AD OCC.BENEDICTUM SIT NOMEN DOMINE [Ps. 113] | Du lever au coucher du Soleil que le nom du Seigneur soit béni |
Ala di Stura (TO) | ||
A nona usque ad occasum | A partir de midi jusqu'à son coucher | Casalnoceto (AL) | ||
A solis ortu usque ad occasum | Du lever du Soleil jusqu'à son coucher (j'accomplis mon devoir) | Briançon (05) | Baie-St-Paul (CA) | |
A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen domini (L.N.D.) | Du lever du Soleil jusqu'à son coucher il faut louer le nom du Seigneur | Château-Ville-Vieille
(05) Ville-Vieille |
St-Crépin (05) (Les Hodouls) | Le Mans (72) |
Laval (53) | Musée archéo. de Touraine (37) | Série 0510 | ||
Série 9402 | ||||
A SOLIS ORTU VITAM HOMINIS UMBRA NOTAT | Depuis le lever du Soleil, l'ombre marque la vie de l'homme | Monclassico (TN) | ||
A solis ortus cardine | Du point où le Soleil se lève | |||
A spatio tempus | Le temps [se calcule] à partir de l'espace | Saint-Crépin (05) | |
|
A te, sol nati sumuS | De toi Soleil nous sommes nés | Crest-Voland (73) | ||
A tu, dum primi floret tibi temporis aetas utere: non tardo labitur illa pede | Oh toi, quand tu fleuris dans
l'âge d'avant, profites-en, parce que d'un pas rapide la jeunesse des
évasions |
|||
Ab æterno | Depuis des temps immémoriaux | |||
Ab hoc momento pendet æternitas | L'éternité dépend de ce moment | |||
Ab hora diei ad horam dei | De l'heure du jour, à l'heure de Dieu | Bormes-les-Mimosas (83) | ||
AB ORTU SOLIS USQUE AD OCCASUM | Du lever au coucher du Soleil | |||
AB ORTU SOLIS USQUE AD OCCASUM LAUDETUR DOMINUS | De l'aube au crépuscule, loué soit le Seigneur | |||
Ab ultima aeternitas | De la dernière dépend ton sort éternel | Paris 07 (75) ® | ||
Ab ultima cave | Garde-toi de la dernière heure | Lahonce (64) | Giaglione (TO) | Varallo (VC) |
Ab umbra lumeN | De l'ombre [vient] la lumière | Castelnuovo Magra (SP) | San Lazzaro di Savena (BO) | |
Ab umbra veritas | Par l'ombre, la vérité | |||
Ab una pendet æternitaS | L’éternité dépend d’une heure | |||
ABSIT REVERENTIA VERO | Ne craignons pas de dire la vérité | Domazan (30) | ||
Absque Sole absque usu | Inutile sans Soleil | |||
Ac mane et uscue tempsis | Du matin et jusqu'à ? | Valloire (73) | ||
Accidit in puncto quod non speratur in anno | En un instant, ce qui n'aurait pas pu arriver en un an peut arriver | |||
AD ALTA PER LABOREM |
Vers les hauteurs par le travail |
|||
AD ASTRA PER ASPERA |
Vers les étoiles à travers les difficultés | |||
Ad augusta per angusta | La gloire ne s'acquiert pas avec facilité (Vers les sommets par des chemins étroits) |
Névache (05) (Sallé) | Chiuppano (VI) | Guillestre (05) |
Ad Boream, sed coeli mensor ad Austrum, Preco Dei exortum videt, Occasum poeta | Au nord, mais l'observateur du ciel au sud, qui prie, voit la naissance de Dieu, le poète le coucher du soleil | |||
Ad horam | A l'heure | Belz (56) | ||
Ad jvsqve fidelis | Fidèles pour toujours | St-Véran (05) | ||
AD LUCEM PER UMBRAM |
Vers la lumière par l'ombre |
|||
Ad mane et vscve tempsis | Du matin et jusqu'à ? | Valloire (73) | ||
Ad multos annos | Pendant de nombreuses années | |||
AD NUMERUM MOVEOR | Pour le nombre de mouvements | Vignale Monferrato (AL) | ||
Ad occasum tendimus omnes | On est tous en route pour le coucher du Soleil. | |||
Ad opus non ad otium | Au travail et non au repos | |||
AD PARENTIUM DINA ET MARIO MEMORIAM | A la mémoire des parents Dina et Mario |
Rome (RM) | ||
Ad solarivm versari | Vivre à proximité du cadran solaire |
Abriès (05) | ||
Ad solem vertitur umbra | L'ombre tourne selon le Soleil | |||
AD SUMMA PER ALTA |
Vers le sommet à travers les difficultés | Le Monêtier-les-Bains (05) | ||
Ad vitam æternam | Pour la vie éternelle (pour l'éternité) | |||
Adeamus cum fiducia ad thronum gratia | Approchons nous avec confiance du siège de la grâce | Llucmayor (SP) | ||
ADHUC TEMPUS | Il est toujours temps |
|||
ADONAI MEMENTO MEI,O JEHOVAH ADJUVA ME | Seigneur, ne m’oubliez pas. Aidez-moi, ô Jehovah | |||
Adora solem qui non facit occasum | Il aime [le seul] Soleil qui ne se couche pas | |||
ADVENI |
Viens ! |
|||
Adveni Te semper seqvar | Viens ! Je t'accompagnerai toujours | Allos (04) | ||
Adveniet illa dies: semper paratum | Ce jour viendra : Toujours prêt | |||
Advesperascit | C'est en train d'arriver. | |||
Advocat Æternos quælibet hora | Chaque heure nous amène à l'Eternel | |||
Aeflictis lentæ | [Les heures] passent lentement pour qui souffre | |||
Aeflictis lentæ celeres gaudentibus horæ | Lentes pour les malheureux, les heures passent rapidement
pour les gens heureux |
Vic-sur-Seille (57) | St-Franc (73) | |
Æquabit nigras candida sola dies | Il suffit d'une journée claire pour compenser les jours sombres. | |||
Æquat omnes cinis | Les cendres rendent tout le monde égal | |||
Æquo pulsat pede ® | Frappe d’un pied indifférent | |||
Aera procul sonitu, numeris prope ferrea lingua,
solque notat gemino tempora certa stilo |
L’air de loin par le son, la
langue de fer de près par les chiffres, et le soleil enfin par l’ombre
doublant le style, t’indiquent l’heure précise |
|||
Ære perennius | Plus durable que le bronze | |||
Ætas cito pede præterit | Les années s'écoulent à toute allure | |||
Ætas rapiet diem | Le temps presse le jour | |||
Aeterne pungit, cito volat et occidit | Stimule continuellement, vole et tue rapidement | |||
AETNAEA SOLIS HORA | Imperia (IM) | |||
Afflictis lentae celeres gaudentibus horae | Lentes pour les malheureux, les heures passent rapidement pour les gens heureux | Toulouse (31) | Rives (81) | Castelnuovo Don Bosco (AT) |
Afflictis longae, celeres gaudentibus horae | Les heures sont lentes pour qui souffre, rapides pour qui est heureux | |||
Age qUod agis | Fais bien ce que tu fais (Sois attentif à ce que tu fais) |
Chilleurs-aux-Bois (45) | Ravenna (RA) | |
Age quod agi set sine loqui | C'est bon pour ce que vous faites et ne pas parler | |||
Agite ne pereant | Assurez-vous qu'ils ne sont pas perdus | |||
Albo signanda lapillo | [Jour] à marquer d'un caillou blanc | |||
ALCHIMAE VIRTVTES PHILOSOPHIAE
ASTRONOMIAE |
(Je suis né des) vertus de
l'Alchimie, de la Philosophie, et de l'Astronomie |
|||
Alea non omnia facit | Le hasard ne fait pas tout | |||
Alea non omnia fecit | Le hasard n'a pas tout fait |
|||
Alius et idem | Différent et identique | |||
Aliquid crastinus dies ad cogitandum dabit | Demain cèdera toujours la place à de nouvelles pensées | |||
Alius et idem | Différents et identiques | |||
Alloquar te: mors instat | Je vais te le dire : la mort te presse. | |||
ALTA LAUS IN MONTIBUS ALTIS |
Haute louange dans la haute montagne |
Villar-Saint-Pancrace
(05) (Le Lauzin) |
||
Altera pars otio [OTI] est, pars est et iusta laborI | Une bonne partie de la journée est consacrée au travail et le reste au repos. | |||
Altera pars otio, pars ista labori |
Une part pour le repos, une autre pour le travail |
|||
Alteri vivas oportet si vis tibi vivere ® | Que tu vives pour ton conjoint, c'est ce qui convient si tu veux vivre pour toi | New-York (US) C1, C2, C3, C4, C5 |
||
Alto carolo regnante | Sous le règne du Grand Charles | Aiguilles-en-Queyras (05) | ||
Alto Laus in Montibus Altis : Alto Laus in Montibus Altis | Pour un grand homme la gloire est dans les grandes montagnes (Pas de gloire pour un grand homme si ce n'est dans de grandes épreuves) | |||
A M D G : Ad majorem dei gloriaM ® | Pour la plus grande gloire de Dieu |
|||
Amant alterna camoneaE | Ils aiment la Muse l'un après l'autre | Paris 05 (75) ® | ||
Ambiguis alis labilis hora volat | Avec des ailes mystérieuses, l'heure fugitive s'envole | Cornada (TV) | Umbertide (PG) | |
AMBULATE DUM LUCEM HABETIS | Marcher aussi longtemps que la lumière le permet | Morsasco (AL) | Rocchetta Palafea (AL) | |
Ambulate dum lucem habetis; venit enim dies cum tempus non erit amplius | Marcher aussi longtemps que la lumière le permet ; le jour viendra où le temps ne sera pas suffisant. | |||
Ambulemus in lumine Dei | Marchons dans la lumière de Dieu | |||
Ament meminisse periti. indocti discant | Que les érudits aient joie à se souvenir Que les ignorants s'instruisent ! | St-Franc (73) | ||
Amicis aequa ibit hora AMICIS EQUA IBIT HORA |
Entre amis, l’heure passera sans secousse | Molines-en-Q. (05) Gaudissard | ||
Amicis et vino quælibet hora | Pour les amis et [un bon verre de] vin à chaque instant [c'est bon] | |||
Amicis qualibet hora Amicis quaelibet hora Amicis qvalibet hora |
N'importe quelle heure pour les amis | Lyon (69) | Castelnuovo Don Bosco (AT) | |
Salles-Arbuissonnas (69) | Gan (64) | Kientzheim (68) | ||
Llucmayor (SP) | Montmélian (73) | Villeurbanne (69) | ||
Beaujeu (69) | Creys-Mépieu (38) | Chavignon (02) | ||
Béziers (34) | St-Crépin
(05) |
|||
Manosque (04) | ||||
AMICIS SEMPER HORA EST | Amis,
c'est toujours l'heure |
Gif-sur-Yvette (91) | |
|
Amicta sole | Drapé de Soleil | |||
AMIMUS ET ANIMA, DE TERRA, CAELO ET AMORE |
Mon souffle et mon esprit proviennet de la Terre, du Ciel et
de l'Amour |
|||
Amoena sit quam optas | Que soit agréable celle que tu souhaites | St-Chaffrey (05) (Villard-Laté) | Castiglione del Lago (PG) | |
AMOR OMNIA VINCIT | L'amour triomphe de tout | Cappella Maggiore (TV) | ||
AMOREMQUE NON HABEREMUS | Ferrere (AT) | |||
Amoris causa | L'amour en a été la cause | St-Franc (73) | ||
Andreus Chaurand sacerdos prior et beneficiarus annonario iure praeditus ecclesiae cathetralis froiuliensis pinxit. Anno Dni 1801 | André Chaurand curé et bénéficier, ayant droit d'annonce et rattaché à l'église cathédrale de Fréjus a peint ce cadran, année du Seigneur 1801 | St-Paul-sur-Ubaye (04) (Tournoux) | ||
ANGULUS RIDET |
Ce petit coin de terre me plaît bien |
|||
Animo cupienti nihil satis festinatur | Pour l'âme qu'il désire tant, rien n'arrive jamais assez tôt | |||
Anni nostri sicut umbra praetereunt | Nos années s'enfuient comme l'ombre | Pietraporzio
(CN) (Ponte Bernardo) |
||
Ante gerbertum silebant |
Avant Gerbert, les horloges étaient silencieuses |
|||
Ante solem permanet nomen domini | Le nom du Seigneur est antérieur au Soleil | Briançon (05) | Série 0510 | Série 9402 |
Ante solem permanet nomen D.N.I. | Avant le Soleil demeure le nom du Seigneur | Château-Ville-Vieille
(05) (Ville-Vieille) |
Château-Ville-Vieille
(05) (Château-Queyras) |
|
ANTE SOLEM PERMANET NOMEN EJUS | Son nom est antérieur à celui du Soleil | Péone (06) | |
|
ANTEA ET SEMPER |
Avant et toujours |
Valdobbiadene (TV) | ||
Antiquus todidem, sed non aequalibus horis
tempora distribuit per duodena dies |
Les anciens divisèrent les jours en douze parties, au moyen
d’heures égales en nombre mais inégales en durée |
|||
APPROPINQUAT HORA | Ton heure avance | Limours (91) | |
|
Arbiter vitae et mortis | Témoin de la vie et de la mort | Hesdin (62) | ||
Arridens umbra vita fugit citiuS | La vie souriante s'échappe plus vite qu'une ombre | |||
Arridens vita citius umbra fugit | La vie souriante s'échappe plus vite que l'ombre | |||
Arripe horam, ultimamque pertimeas |
Prends une heure, et redoute la dernière |
|||
Arripe horam, ultimamque timeas | Prends une heure, non définitive |
|||
ARS ET INGENIUM SUB SOLIS VIRTUTE | Art et nature sont la force du Soleil | Viagrande (CT) | ||
Ars longa, vita brevis
[variante : Vita brevis, ars longA] |
L'apprentissage est long, la vie est brève | Puy-Saint-Vincent (05) | L'Isle-sur-la-Sorgue (84) | |
Série 0512 | ||||
Ars magna luci et umbrae | Le grand art est fait de lumières et d'ombres | |||
ARS NATURAM IUVAT | L'art est utile |
Rocchetta Palafea (AT) | ||
ARTE MIRA MORTALIUM TEMPERAT HORAS | Par un artifice merveilleux, il organise les heures des mortels | Breil-sur-Roya (06) | |
|
Ascendit qui super occasum dominus nomem illi |
Celui qui s’élève au-dessus de l’occident (du couchant) ; le
Seigneur est
son nom |
|||
Aspice et abi | Regarde-moi et va plus loin | |||
Aspice et aspicior |
Regarde-moi et je suis regardé |
|||
ASPICE ET PERGE VIAM |
Regarde et poursuis ta route |
|||
Aspice in horam, et memento mori | Regarde l'heure et souviens-toi que tu vas mourir. | |||
Aspice me | Regarde-moi | |||
Aspice quam celeri cursu levis effugit hora | Regarde comme l'impondérable s'enfuit vite. | |||
Aspice, respice, prospice | Regarde le présent, regarde le passé, regarde l’avenir | |||
Aspice ut aspiciar |
Regarde moi, afin que l'on me regarde | Paris 06 (75) ® | Buc (78) | |
Aspice ut aspicias | Regarde afin que tu puisses regarder |
|||
Aspice ut aspicior |
Regarde moi dès que je suis regardé (par le Soleil) |
|||
Aspiciendo senescis | En me regardant tu vieillis | Castagnole delle Lanze (AT) | ||
aspiciendo senescis, cogita finem |
A me regarder tu vieillis, pense à ta fin |
|||
ASPICIENDO SENESCIS VIVERE MEMENTO | A me regarder tu vieillis. Souviens-toi de vivre | Rivarone (AL) | ||
Aspicis umbra fugax nostras ut temperat horas, umbras umbra regit, pulvis et umbra sumus | Vous voyez comment l'ombre qui s'échappe régit nos heures, l'ombre commande les ombres et nous ne sommes que poussière et ombre. | |||
Aspicis vmbra fvgax vmbras vmbra regit nostras vt pvlvis et temperet horas vmbris svmvs | Tu vois comme lombre en fuyant
indique nos heures. L'ombre régit les (nos) ombres, nous ne sommes que
poussière et ombre |
|||
Assiduo labuntur tempora motu | Les saisons se succèdent avec des mouvements constants | |||
Astra regunt [regvnt] homines sed devs astra regit | Les astres guident les hommes mais Dieu dirige les astres | Thury-Harcourt (14) | St-Germain-la-Blanche-Herbe (14) | Dives-sur-Mer (14) |
Astra regunt nomine sed regit astra Deus | Les étoiles gouvernent les hommes, mais c'est Dieu qui gouverne les étoiles. | |||
At irrevocabilis ultima latet | Mais irrévocable le dernier[maintenant] est caché | |||
Atas rapuit diem | Le temps dépasse de loin le jour | Gosforth (GB) | |
|
AVDACES FORTVNA IVVA[T] |
La chance sourit aux audacieux |
|||
AUDACES FORTUNA JUVAT | La chance sourit aux audacieux | |||
Auget fidem concordia | La concorde augmente la foi | Paris 06 (75) ® | ||
Auram lustrat hirundo | Une hirondelle [en vol] embellit le ciel | |||
Aurora hora aurea | L'aurore est l'heure dorée | Chioggia (VE) | Cuneo (CN) | |
AUT DISCE, AUT DISCEDE | Soit tu apprends, soit tu pars | |||
Aut ipsa sunt tempora aut non tempera metior | Soit c'est la même heure, soit ce n'est pas le cas, je mesure | |||
AUT LAUDA VEL EMENDA | Soit recommander, soit modifier |
|||
AUT MERCES AUT PŒNA MANET QUAS VIVIMUS HORAS | Récompense ou peine est réservée aux heures que nous vivons |
|||
Auxilium ab alto | Le secours vient d'en-haut | Chémeré-le-Roi (53) | ||
AVE MARIA DÑI MEI MATER | Je vous salue, Marie, Mère de mon Seigneur |
|||
Avolat |
Il vole |
|||
BEATA VITA LIBERTATIS FRVCTVS EST |
Une vie agréable est le fruit de la liberté |
|||
BELLICAE VIRTUTIS PRAEMIUM | Le fruit de la vertu guerrière | Bazoches (58) | ||
Bene utere | [Il te faut] Bien l'utiliser | Pont-de-l'Arche (27) | ||
Bene vivamus et bona sunt tempora. Nos sumus tempora: quales sumus talia sunt tempora | Nous vivons bien et les temps sont bons. Nous sommes les temps : qui sommes-nous, tels sont les temps | |||
BENE VIVERE ET LAETARI |
Bien vivre et s'amuser |
|||
BENEDICTE SOL ... DOMINO |
Soleil, bénis le Seigneur |
|||
Benedicite sol & [ET] luna domino | Soleil et Lune, bénissez le Seigneur | Montagny (73) | ||
Benedicte stellae coeli Domine | Étoiles du ciel, bénissez le Seigneur | |||
BENI IN DOMO | ... |
Molines-en-Queyras
(05) (Gaudissard) |
|
|
BONA VENIANT TEMPORA |
Que viennent les temps heureux |
Benne
Vagienna
(CN) |
||
Breve enim tempus aetatis satis lo(Fare del beni e lasciar dire).mgum est ad abene honesteque vivendum | Trop court est le temps de la vie, mais assez long pour vivre bien et honnêtement | |||
Breve et inreparabile tempus omnibus est vitae | Court et jamais réparable est le temps de la vie pour tous | |||
BREVES AMANTIBUS VIDENTUR | Elles (les heures) semblent brèves pour ceux qui s'aiment. | |||
Breves dies et horae omnia sunt |
Tout est bref, les jours et les heures |
|||
BREVES SUNT DIES HOMINIS | Court sont les jours de l'homme |
|||
Breves sunt, sint utiles |
Les heures sont brèves, qu’elles soient utiles |
|||
BREVIS ÆTAS, VITA FUGAX | Le temps est court, la vie est éphémère |
|||
Brevis hic est fructus homullis |
Le profit de la vie est court pour les pauvres humains |
|||
BREVIS HOMINUM VITA | Brève est la vie de l'homme |
|||
Brevis hora est | ||||
BULLA EST VITA HUMANA | La vie de l'homme est une bulle | |||