Pour rechercher un mot dans cette page, faire : CTRL + F
Texte devise | Traduction | Lieu | Lieu |
---|---|---|---|
απρωτεϛ ωρεϛ πληγωνουν η τελενταια σχοτωνει |
Les heures frappent sans crier gare ; la dernière achève |
||
ΑΕΙ Ο ΘΕΟΣΓΕΟΜΕΤΡΕΙ |
Dieu fait toujours de la géométrie |
||
? |
Viagrande (CT) | ||
H TEXNH MAKPH | L'art est long | Marseille (13) | |
Montpellier (34) | |||
Les heures,frappent sans crier gare ; la dernière achève | Valbonne (06) | ||
Καλη η ωρα |
Que l'heure soit belle |
||
KALH H OPA | Qu"elle soit belle | Ecully (69) | |
ΚΑΙΡΟΝ ΓΝΩΘΙ | Sache l’instant présent | Ely (GB) | |
Haddenham (GB) | |||
ΚΑΤΑBΑΙΝΟΝ ᾽ΑΠΟ ΤΟϒ ΠΑΤΡΟΣ ΤΟΝ ΦΩΤΩΝ | |||
ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜHΜΑΤΑ ΜH ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ | Lave tes péchés, pas seulement ton visage | ||
ΟΡΑ ΚΑΛΙ | Que l'heure soit belle |
||
ΟΡΑΙ ΚΑΛΑΙ |
Que les heures soient belles |
||
Le Soleil est le Dieu du jour | St-Eusèbe-en-Champsaur (05) (Le Villardon) | ||
παντα ρει | Tout s'écoule | Turin (IT-TO) | St-Crépin (05) |
Giarre (IT-CT) | Ravenna (RA) | ||
En
grec
ancien, la formule « Ta Panta Rhei (Τα
Πάντα ῥεῖ ) » signifie « Tout coule »
- dans le sens de « Tout
passe ».
Elle est usitée la première fois par le philosophe
présocratique
Héraclite
d'Éphèse. L'expression « Ta Panta Rhei » synthétise
la pensée d'un monde en mouvement
perpétuel, s'opposant ainsi au paradigme
de Parménide.
Cette formule a donné son nom à la rhéologie,
qui est l'étude du comportement mécanique
de certains matériaux mous, à mi-chemin entre les solides
et les liquides. [
© Françoise Ducruc, Professeur de Lettres Classiques] |
|||
πάντα χωρέι κχι ούδέν μένει [Héraclite] | Tout passe et rien ne demeure | Lonigo (IT-VI) | |
παν εν ωρα |
Toute chose prend son temps |
||
Puissions-nous en profiter | Sens (89) | ||
L'apparence d'une ombre, voilà l'homme | Paris 03 (75) ® | ||
Tout passe ici-bas comme cette ombre | Paris 09 (75) ® | ||
J'ai placé ici ce cadran où
sont marquées les
douze divisions du parcours du soleil six du côté du Levant, six du côté du Zéphyr, Afin que chacun sur le mur visible de loin voie Quelle est pour lui l'heure du travail et celle du repos |
Beaulieu-sur-Mer (06) | ||
ΣΗМΑΔΥΩΔΕΚΑΜΟΙΡΟΝΕΟΗΚΑΤΟΔΗΕΛΙΟΙΟ /
ΕΞΜΕΝΑΓΑΝΤΟΛΙΗΣΕΞΔΕΚΛΤΛΙΕΦΥΡΟΝ |
J'ai placé ici ce cadran où sont
marquées les douze divisions du parcours du soleil, six du côté du
levant, six du côté du Zéphir |
||
ΟΦΡΑΝΙΔΟΙΤΙΣΕΚΑΣΤΟΣΕΝΑΡΓΕΙΤΗΛΕΓΙΤΟΙΧΩΙ /
ΕΡΓΩΝΧΗΣΥΧΙΗΣΟΓΓΟΤΕΚΑΙΡΟΣΕΟΙ |
afin que tout homme puisse voir de loin sur ce mur clair ,
quand c'est le moment de travailler et celui de se reposer |
||
La Terre ne peut tolérer [supporter l’existence de] deux soleils | Dieulefît (26) | ||
ζηλω δ ανδρων, ος ακινδυνον βιον εξεπερασε αγνως
ακλεής, τους δ εν τιμαις ηττον ζηλω |
Et j'envie parmi les hommes celui qui a traversé sa vie à l'abri du danger, inconnu et sans gloire ; mais j'envie moins ceux qui ont vécu dans les honneurs | ||
ΩΣ ΧΡΟΝΟΣ Ο ΒΙΟΣ ΦΕΥΤΕΙ |
La vie fuit comme le temps |
||
ΧΡΗΣΟΙΜΕΘΑ |
Puissions-nous en profiter |
||
ΧΡΟΝΟΧ ΑΝΤΑΧΟ Υ ΑΝΕΜΕΙ | Le temps résiste au vent | Umbertide (PG) |